Aligning translations in Studio 2009 - time to improve this feature!
Thread poster: sam@fr-uk

sam@fr-uk
United Kingdom
Local time: 17:57
French to English
Mar 30, 2011

I'm a relative newcomer to Trados (I've been using MemoQ) and was wondering if there are any plans to simplify the alignment process in Trados and integrate it properly into Studio 2009.

This is such a vital feature and, as things stand, I find that Trados makes the whole process far too unwieldy and time-consuming, especially as you have to go through the 2007 version of the software and fiddle around with the output files.

In MemoQ, the process is extremely straightforward and takes two minutes - you just select two files and they're instantly aligned. So you can easily re-use your existing translations, which is the main point of buying these TM applications in the first place.

Are Trados making this feature a priority? If not, they really should be!

Otherwise, I think the latest version of Trados is quite good.

Thanks in advance for your input.


 

Pavel Tsvetkov  Identity Verified
Bulgaria
Local time: 19:57
Member (2008)
English to Bulgarian
+ ...

MODERATOR
Seconded. Mar 31, 2011

Your are absolutely right. Studio 2009 needs to have its own feature to align translations, but since it is not really a stand-alone tool (but rather an upgrade of 2007), you have to use the 'legacy' one.

After 3 Service Packs the guys at SDL have their hands full trying to make the software stable and workable, and an aligning tool is obviously not among their priorities.


 

Nick Quaintmere  Identity Verified
Germany
Local time: 18:57
Member (2013)
German to English
Thirded! Apr 1, 2011

This is a vital component of the CAT process! How can SDL simply shove it aside?

Especially when taking on a new customer, it can be useful to "feed" Trados with existing translations for which no TMs, bilingual docs, or other suitable files exist.

I for one would be grateful if I didn't have to use the utility from 2007!


 

Mark Nathan  Identity Verified
France
Local time: 18:57
Member (2002)
French to English
+ ...
A very powerful tool Apr 1, 2011

I used to think that either SDL underestimated the value of this feature or it was very difficult to create a programme that could easily extract and match all those useful translation units - or a combination of the two.

But now that Google translate is becoming increasingly powerful, and Google themselves explain that that is how it works (crunching up existing translations) you cannot help hatching a few conspiracy theories...


 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

Aligning translations in Studio 2009 - time to improve this feature!

Advanced search







SDL MultiTerm 2019
Guarantee a unified, consistent and high-quality translation with terminology software by the industry leaders.

SDL MultiTerm 2019 allows translators to create one central location to store and manage multilingual terminology, and with SDL MultiTerm Extract 2019 you can automatically create term lists from your existing documentation to save time.

More info »
SDL Trados Studio 2019 Freelance
The leading translation software used by over 250,000 translators.

SDL Trados Studio 2019 has evolved to bring translators a brand new experience. Designed with user experience at its core, Studio 2019 transforms how new users get up and running and helps experienced users make the most of the powerful features.

More info »



Forums
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search