Aligning translations in Studio 2009 - time to improve this feature!
Thread poster: sam@fr-uk

sam@fr-uk  Identity Verified
United Kingdom
Local time: 09:55
French to English
+ ...
Mar 30, 2011

I'm a relative newcomer to Trados (I've been using MemoQ) and was wondering if there are any plans to simplify the alignment process in Trados and integrate it properly into Studio 2009.

This is such a vital feature and, as things stand, I find that Trados makes the whole process far too unwieldy and time-consuming, especially as you have to go through the 2007 version of the software and fiddle around with the output files.

In MemoQ, the process is extremely straightforward and takes two minutes - you just select two files and they're instantly aligned. So you can easily re-use your existing translations, which is the main point of buying these TM applications in the first place.

Are Trados making this feature a priority? If not, they really should be!

Otherwise, I think the latest version of Trados is quite good.

Thanks in advance for your input.


Direct link Reply with quote
 

Pavel Tsvetkov  Identity Verified
Bulgaria
Local time: 11:55
Member (2008)
English to Bulgarian
+ ...

MODERATOR
Seconded. Mar 31, 2011

Your are absolutely right. Studio 2009 needs to have its own feature to align translations, but since it is not really a stand-alone tool (but rather an upgrade of 2007), you have to use the 'legacy' one.

After 3 Service Packs the guys at SDL have their hands full trying to make the software stable and workable, and an aligning tool is obviously not among their priorities.


Direct link Reply with quote
 

Nick Quaintmere  Identity Verified
Germany
Local time: 10:55
German to English
Thirded! Apr 1, 2011

This is a vital component of the CAT process! How can SDL simply shove it aside?

Especially when taking on a new customer, it can be useful to "feed" Trados with existing translations for which no TMs, bilingual docs, or other suitable files exist.

I for one would be grateful if I didn't have to use the utility from 2007!


Direct link Reply with quote
 

Mark Nathan  Identity Verified
France
Local time: 10:55
Member (2002)
French to English
+ ...
A very powerful tool Apr 1, 2011

I used to think that either SDL underestimated the value of this feature or it was very difficult to create a programme that could easily extract and match all those useful translation units - or a combination of the two.

But now that Google translate is becoming increasingly powerful, and Google themselves explain that that is how it works (crunching up existing translations) you cannot help hatching a few conspiracy theories...


Direct link Reply with quote
 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

Aligning translations in Studio 2009 - time to improve this feature!

Advanced search







memoQ translator pro
Kilgray's memoQ is the world's fastest developing integrated localization & translation environment rendering you more productive and efficient.

With our advanced file filters, unlimited language and advanced file support, memoQ translator pro has been designed for translators and reviewers who work on their own, with other translators or in team-based translation projects.

More info »
SDL Trados Studio 2017 only €495 / $595
Get the cheapest prices for SDL Trados Studio 2017 on ProZ.com

Join this translator’s group buy brought to you by ProZ.com and buy SDL Trados Studio 2017 Freelance for only €495 / $595 / £425 / ¥70,000 You will also receive FREE access to Studio 2019 when released.

More info »



Forums
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search