Trados Studio 2009
Thread poster: Jean-Pierre Artigau

Jean-Pierre Artigau
Canada
Local time: 12:39
English to French
+ ...
Apr 1, 2011

Hello everyone

As I translate a long text in Trados Studio 2009 (English Canada to French Canada, open for translation), confirmed segments don't seem to be added to the Project Memory or to the Main Memory (up to now this part worked perfectly).

In Options All Language Pairs "Translation Memory and Automated Translation", Translation Minimum Match Value is 30, Concordance Minimum Match Value is 30.

When translating a segment that I know is very similar or identical to another segment I have translated, the old target segment doesn't appear in the Translation Results Window or in the segment target segment window. When I come back to a previously translated segment, it doesn't appear in the Translation Window again, as it did in the past.

Even when I save the document and "update main TM" or "update project memory", the segments don't seem to be added anywhere.

So what has gone wrong? How do I correct this problem?

Thank you all.

Jean-Pierre


Direct link Reply with quote
 

Mark Nathan  Identity Verified
France
Local time: 18:39
Member (2002)
French to English
+ ...
Have you checked all the right boxes in "project settings"? Apr 3, 2011

Sorry if this sounds obvious.

Direct link Reply with quote
 

Jean-Pierre Artigau
Canada
Local time: 12:39
English to French
+ ...
TOPIC STARTER
You are right Apr 3, 2011

Yes, it sounded obvious, but you were right!

How could this parameter have changed in the middle of a project without my knowing? Just another mystery.

Thank you. I will add this to my lists of things to think about when things go wrong.


Direct link Reply with quote
 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

Trados Studio 2009

Advanced search







SDL MultiTerm 2017
Guarantee a unified, consistent and high-quality translation with terminology software by the industry leaders.

SDL MultiTerm 2017 allows translators to create one central location to store and manage multilingual terminology, and with SDL MultiTerm Extract 2017 you can automatically create term lists from your existing documentation to save time.

More info »
Anycount & Translation Office 3000
Translation Office 3000

Translation Office 3000 is an advanced accounting tool for freelance translators and small agencies. TO3000 easily and seamlessly integrates with the business life of professional freelance translators.

More info »



Forums
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search