Multiterm Vs. Trados Workbench
Thread poster: OneTa

OneTa  Identity Verified
Local time: 20:09
Japanese to English
+ ...
Apr 4, 2011


I got a bilingual Excel sheet containing UI and (error) messages.

Should I convert it into Trados translation memory or multiterm database?

What seems to be the best practice?

Thanks in advance for your inputs.


Direct link Reply with quote

Els Hoefman  Identity Verified
Local time: 14:09
Member (2004)
English to Dutch
+ ...
Multiterm Apr 4, 2011

I'd go for Multiterm, since the error messages could be part of a sentence in the text you are translating. And even if the entire segment is a message, inserting them is easy when they are in Multiterm.

Direct link Reply with quote

To report site rules violations or get help, contact a site moderator:

You can also contact site staff by submitting a support request »

Multiterm Vs. Trados Workbench

Advanced search

Protemos translation business management system
Create your account in minutes, and start working! 3-month trial for agencies, and free for freelancers!

The system lets you keep client/vendor database, with contacts and rates, manage projects and assign jobs to vendors, issue invoices, track payments, store and manage project files, generate business reports on turnover profit per client/manager etc.

More info »
CafeTran Espresso
You've never met a CAT tool this clever!

Translate faster & easier, using a sophisticated CAT tool built by a translator / developer. Accept jobs from clients who use SDL Trados, MemoQ, Wordfast & major CAT tools. Download and start using CafeTran Espresso -- for free

More info »

  • All of
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search