Multiterm Vs. Trados Workbench
Thread poster: OneTa

OneTa  Identity Verified
Local time: 00:50
Member (2006)
Japanese to English
+ ...
Apr 4, 2011


I got a bilingual Excel sheet containing UI and (error) messages.

Should I convert it into Trados translation memory or multiterm database?

What seems to be the best practice?

Thanks in advance for your inputs.


Direct link Reply with quote

Els Hoefman  Identity Verified
Local time: 17:50
Member (2004)
English to Dutch
+ ...
Multiterm Apr 4, 2011

I'd go for Multiterm, since the error messages could be part of a sentence in the text you are translating. And even if the entire segment is a message, inserting them is easy when they are in Multiterm.

Direct link Reply with quote

To report site rules violations or get help, contact a site moderator:

You can also contact site staff by submitting a support request »

Multiterm Vs. Trados Workbench

Advanced search

SDL Trados Studio 2017 Freelance
The leading translation software used by over 250,000 translators.

SDL Trados Studio 2017 helps translators increase translation productivity whilst ensuring quality. Combining translation memory, terminology management and machine translation in one simple and easy-to-use environment.

More info »
memoQ translator pro
Kilgray's memoQ is the world's fastest developing integrated localization & translation environment rendering you more productive and efficient.

With our advanced file filters, unlimited language and advanced file support, memoQ translator pro has been designed for translators and reviewers who work on their own, with other translators or in team-based translation projects.

More info »

  • All of
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search