Multiterm Vs. Trados Workbench
Thread poster: OneTa

OneTa  Identity Verified
Local time: 14:27
Japanese to English
+ ...
Apr 4, 2011


I got a bilingual Excel sheet containing UI and (error) messages.

Should I convert it into Trados translation memory or multiterm database?

What seems to be the best practice?

Thanks in advance for your inputs.



Els Hoefman  Identity Verified
Local time: 08:27
English to Dutch
+ ...
Multiterm Apr 4, 2011

I'd go for Multiterm, since the error messages could be part of a sentence in the text you are translating. And even if the entire segment is a message, inserting them is easy when they are in Multiterm.


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:

You can also contact site staff by submitting a support request »

Multiterm Vs. Trados Workbench

Advanced search

Protemos translation business management system
Create your account in minutes, and start working! 3-month trial for agencies, and free for freelancers!

The system lets you keep client/vendor database, with contacts and rates, manage projects and assign jobs to vendors, issue invoices, track payments, store and manage project files, generate business reports on turnover profit per client/manager etc.

More info »
PerfectIt consistency checker
Faster Checking, Greater Accuracy

PerfectIt helps deliver error-free documents. It improves consistency, ensures quality and helps to enforce style guides. It’s a powerful tool for pro users, and comes with the assurance of a 30-day money back guarantee.

More info »

  • All of
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search