Multiterm Vs. Trados Workbench
Thread poster: OneTa

OneTa  Identity Verified
Local time: 01:38
Japanese to English
+ ...
Apr 4, 2011


I got a bilingual Excel sheet containing UI and (error) messages.

Should I convert it into Trados translation memory or multiterm database?

What seems to be the best practice?

Thanks in advance for your inputs.



Els Hoefman  Identity Verified
Local time: 19:38
English to Dutch
+ ...
Multiterm Apr 4, 2011

I'd go for Multiterm, since the error messages could be part of a sentence in the text you are translating. And even if the entire segment is a message, inserting them is easy when they are in Multiterm.


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:

You can also contact site staff by submitting a support request »

Multiterm Vs. Trados Workbench

Advanced search

Wordfast Pro
Translation Memory Software for Any Platform

Exclusive discount for users! Save over 13% when purchasing Wordfast Pro through Wordfast is the world's #1 provider of platform-independent Translation Memory software. Consistently ranked the most user-friendly and highest value

More info »
memoQ translator pro
Kilgray's memoQ is the world's fastest developing integrated localization & translation environment rendering you more productive and efficient.

With our advanced file filters, unlimited language and advanced file support, memoQ translator pro has been designed for translators and reviewers who work on their own, with other translators or in team-based translation projects.

More info »

  • All of
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search