Multiterm Vs. Trados Workbench
Thread poster: OneTa
OneTa
OneTa  Identity Verified
China
Local time: 02:06
Japanese to English
+ ...
Apr 4, 2011

Hi

I got a bilingual Excel sheet containing UI and (error) messages.

Should I convert it into Trados translation memory or multiterm database?

What seems to be the best practice?

Thanks in advance for your inputs.

Li


 
Els Hoefman
Els Hoefman  Identity Verified
Local time: 20:06
English to Dutch
+ ...
Multiterm Apr 4, 2011

I'd go for Multiterm, since the error messages could be part of a sentence in the text you are translating. And even if the entire segment is a message, inserting them is easy when they are in Multiterm.

 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

Multiterm Vs. Trados Workbench







CafeTran Espresso
You've never met a CAT tool this clever!

Translate faster & easier, using a sophisticated CAT tool built by a translator / developer. Accept jobs from clients who use Trados, MemoQ, Wordfast & major CAT tools. Download and start using CafeTran Espresso -- for free

Buy now! »
TM-Town
Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business

Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.

More info »