This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
OneTa China Local time: 02:06 Japanese to English + ...
Apr 4, 2011
Hi
I got a bilingual Excel sheet containing UI and (error) messages.
Should I convert it into Trados translation memory or multiterm database?
What seems to be the best practice?
Thanks in advance for your inputs.
Li
Subject:
Comment:
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
Els Hoefman Local time: 20:06 English to Dutch + ...
Multiterm
Apr 4, 2011
I'd go for Multiterm, since the error messages could be part of a sentence in the text you are translating. And even if the entire segment is a message, inserting them is easy when they are in Multiterm.
Subject:
Comment:
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
Translate faster & easier, using a sophisticated CAT tool built by a translator / developer.
Accept jobs from clients who use Trados, MemoQ, Wordfast & major CAT tools.
Download and start using CafeTran Espresso -- for free
Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business
Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.