Trados Freelance 2007: latest translation does not appear as 100% match
Thread poster: David Singer

David Singer
Local time: 19:07
Swedish to English
May 15, 2011

Using Workbench and Word 2007. I don't understand why, after I have entered a translation into segments in usual way, I reopen the saved file the old rather than new translation is prompted. Why doesn't the most recent translation appear as 100% match? Why is translation memory not being updated automatically.

 

Luisa Ramos, CT  Identity Verified
United States
Local time: 14:07
Member (2004)
English to Spanish
TM options May 15, 2011

What are your TM options?

In Workbench select:
Options
Translation Memory Options
General
...Updating attribute and text fields
Used translation units:
...What option is active here: Leave unchanged, Merge, Overwrite?
Changed translation units:
...What option is active here: Leave unchanged, Merge, Overwrite?

See the section Accessing Translation Memory Options, in the Workbench Manual,
... See more
What are your TM options?

In Workbench select:
Options
Translation Memory Options
General
...Updating attribute and text fields
Used translation units:
...What option is active here: Leave unchanged, Merge, Overwrite?
Changed translation units:
...What option is active here: Leave unchanged, Merge, Overwrite?

See the section Accessing Translation Memory Options, in the Workbench Manual, pages 2-28 through 2-34.
Collapse


 

David Singer
Local time: 19:07
Swedish to English
TOPIC STARTER
TM options May 16, 2011

Thanks Luisa

Used translation units = Leave unchanged
Changed translation was Merge then changed to Overwrite
This improved matters i.e. more green and less yellow but logically shouldn't a translated text always prompt only green throughout when put through Workbench again?


 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

Trados Freelance 2007: latest translation does not appear as 100% match

Advanced search







SDL Trados Studio 2019 Freelance
The leading translation software used by over 250,000 translators.

SDL Trados Studio 2019 has evolved to bring translators a brand new experience. Designed with user experience at its core, Studio 2019 transforms how new users get up and running and helps experienced users make the most of the powerful features.

More info »
Anycount & Translation Office 3000
Translation Office 3000

Translation Office 3000 is an advanced accounting tool for freelance translators and small agencies. TO3000 easily and seamlessly integrates with the business life of professional freelance translators.

More info »



Forums
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search