Trados 2007 - how to analyse correctly?
Thread poster: BuergerM

Local time: 00:31
German to English
+ ...
May 26, 2011

Hi there,

this is my first post here and I´m quite unfamiliar with forums. So I hope not to get on the wrong side of anybody if I first state my problem and introduce later.

I made an analysis with the SDL Trados Translator´s Workbench (2007). Now I found out that changing the "Minimum match value" produces different outcomes for the analysis. So far, I do understand why this is. The problem is that I can change the value to whatever I like, I still get unwanted results: at least one of the chapters I analysed has definitely not been changed since the last translation; opening the chapter with the TagEditor, it is translated within seconds without a single remark. So I do think that the "No match"-percentage should be 0.
I rechecked this outcome with different match values, on different computers and with different versions of the same TM. It does not produce results I could hand to the customer.
Does anybody know how to make a correct analysis or which match value must be set? Or where else I am wrong?

Thanks in advance for answers and help,


Local time: 00:31
Hi Markus, Jan 2, 2014

Did you ever figure out an answer to this question? Why does changing the "Minimum match value" change the analysis statistics?



To report site rules violations or get help, contact a site moderator:

You can also contact site staff by submitting a support request »

Trados 2007 - how to analyse correctly?

Advanced search

CafeTran Espresso
You've never met a CAT tool this clever!

Translate faster & easier, using a sophisticated CAT tool built by a translator / developer. Accept jobs from clients who use SDL Trados, MemoQ, Wordfast & major CAT tools. Download and start using CafeTran Espresso -- for free

More info »
Wordfast Pro
Translation Memory Software for Any Platform

Exclusive discount for users! Save over 13% when purchasing Wordfast Pro through Wordfast is the world's #1 provider of platform-independent Translation Memory software. Consistently ranked the most user-friendly and highest value

More info »

  • All of
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search