Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
BuergerM Local time: 00:31 German to English + ...
May 26, 2011
this is my first post here and I´m quite unfamiliar with forums. So I hope not to get on the wrong side of anybody if I first state my problem and introduce later.
I made an analysis with the SDL Trados Translator´s Workbench (2007). Now I found out that changing the "Minimum match value" produces different outcomes for the analysis. So far, I do understand why this is. The problem is that I can change the value to whatever I like, I still get unwanted results: at least one of the chapters I analysed has definitely not been changed since the last translation; opening the chapter with the TagEditor, it is translated within seconds without a single remark. So I do think that the "No match"-percentage should be 0. I rechecked this outcome with different match values, on different computers and with different versions of the same TM. It does not produce results I could hand to the customer. Does anybody know how to make a correct analysis or which match value must be set? Or where else I am wrong?
Thanks in advance for answers and help, Markus
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
Translate faster & easier, using a sophisticated CAT tool built by a translator / developer.
Accept jobs from clients who use SDL Trados, MemoQ, Wordfast & major CAT tools.
Download and start using CafeTran Espresso -- for free
Exclusive discount for ProZ.com users!
Save over 13% when purchasing Wordfast Pro through ProZ.com. Wordfast is the world's #1 provider of platform-independent Translation Memory software. Consistently ranked the most user-friendly and highest value