Pages in topic:   [1 2 3] >
SDL Trados 2007 or Studio 2009?
Thread poster: XXXphxxx (X)

XXXphxxx (X)  Identity Verified
United Kingdom
Local time: 14:17
Portuguese to English
+ ...
May 26, 2011

I've been using Trados for over 10 years, first Trados 3, then Trados 7 and recently decided to buy the latest version. The switch from Trados 3 to 7 was seamless, this however, is another matter altogether! I've even cleared 2 days from my work schedule to come to grips with this software and hopefully be up and running again. The package includes: Trados 2007, Studio 2009 and Multiterm 2009. I can't see how to import my TMs or Multiterm, in short I don't know where to begin... Furthermore, 200... See more
I've been using Trados for over 10 years, first Trados 3, then Trados 7 and recently decided to buy the latest version. The switch from Trados 3 to 7 was seamless, this however, is another matter altogether! I've even cleared 2 days from my work schedule to come to grips with this software and hopefully be up and running again. The package includes: Trados 2007, Studio 2009 and Multiterm 2009. I can't see how to import my TMs or Multiterm, in short I don't know where to begin... Furthermore, 2007 and Studio 2009 don't remotely seem to resemble each other either. Should I try and acquaint myself with 2007 and then grapple with 2009 at a later date or jump straight across to 2009 right now? There was a time in the distant past when SDL Trados offered support for those upgrading to the latest version - no longer it seems... Thanks for any suggestions!Collapse


 

Anja Weggel  Identity Verified
Local time: 15:17
Member (2007)
English to German
Trados 2009 no doubt May 26, 2011

I have been using Trados since version 5.5 and stayed with it until the brand new Trados 2009. You are correct, 2009 is very different, yet there are still the same underlying principles. In my personal opinion, Trados finally managed the step to a more intuitive tool when they issued 2009. Therefore, I would go for this one. Especially considering the fact that you will no longer need 2007 once you know 2009 (while it is not the other way around). As far as I know, 2009 can work with all files ... See more
I have been using Trados since version 5.5 and stayed with it until the brand new Trados 2009. You are correct, 2009 is very different, yet there are still the same underlying principles. In my personal opinion, Trados finally managed the step to a more intuitive tool when they issued 2009. Therefore, I would go for this one. Especially considering the fact that you will no longer need 2007 once you know 2009 (while it is not the other way around). As far as I know, 2009 can work with all files from the 2007 version. It is much more user-friendly, it has features that were long overdue (I love Autosuggest!) and it is more stable. I know it is a bit overwhelming at the beginning but there are lots of workshops on Proz for beginners of Trados 2009. Although I have to say, unless you are not totally computer illiterate, you will be able to figure it out yourself as well. I know I did within a week.

Good luck

Anja
Collapse


 

XXXphxxx (X)  Identity Verified
United Kingdom
Local time: 14:17
Portuguese to English
+ ...
TOPIC STARTER
Advice taken May 27, 2011

Thanks for that Anja, it makes sense. Okay, am about to embark on my self-taught Trados 2009 day. Let's hope I haven't pulled ALL my hair out by lunch-time.

 

Anja Weggel  Identity Verified
Local time: 15:17
Member (2007)
English to German
don't worry May 27, 2011

Hi Lisa,

don't worry, it is really easy... And if you have any problems, there is always the ProZ forum

Happy Learning
Anja


 

Yukie Kuwabara  Identity Verified
Japan
Local time: 22:17
English to Japanese
+ ...
I was there, too May 27, 2011

I totally understand how you are feeling. I was so used to Trados 2007 Workbench and TagEditor, and I felt that I was completely lost when I first opened Studio 2009 because of the totally different interface. But I really like Studio 2009. I like that it can convert PDF to MS Word while keeping a near-perfect layout and that it is so much easier to translate PPT without meddling with tags.
As with any new software, it may take some getting used to, but I think there are many benefits t
... See more
I totally understand how you are feeling. I was so used to Trados 2007 Workbench and TagEditor, and I felt that I was completely lost when I first opened Studio 2009 because of the totally different interface. But I really like Studio 2009. I like that it can convert PDF to MS Word while keeping a near-perfect layout and that it is so much easier to translate PPT without meddling with tags.
As with any new software, it may take some getting used to, but I think there are many benefits to Studio 2009.
Good luck!
Collapse


 

Angela Dickson (X)  Identity Verified
United Kingdom
Local time: 14:17
French to English
+ ...
Keep 2007 but use 2009 May 27, 2011

Hi Lisa,

Just a quick note - do install the 2007 version and keep it up to date, as you will need a few of its functions, which is why it is still supplied when you buy 2009. If you need to align files and work with older versions of Trados TMs, you will need Workbench/Winalign (which are in the 2007 version) in order to do this.

Studio 2009 is a much nicer working environment, though, so I do recommend getting to grips with this as your main tool. Deep breaths, and don
... See more
Hi Lisa,

Just a quick note - do install the 2007 version and keep it up to date, as you will need a few of its functions, which is why it is still supplied when you buy 2009. If you need to align files and work with older versions of Trados TMs, you will need Workbench/Winalign (which are in the 2007 version) in order to do this.

Studio 2009 is a much nicer working environment, though, so I do recommend getting to grips with this as your main tool. Deep breaths, and don't panic!
Collapse


 

Emma Goldsmith  Identity Verified
Spain
Local time: 15:17
Member (2010)
Spanish to English
SDL videos May 27, 2011

I recommend these videos to give you a quick idea of Studio's basic functions:
http://www.translationzone.com/en/support/video-tutorials/translation-memory/default.asp


 

XXXphxxx (X)  Identity Verified
United Kingdom
Local time: 14:17
Portuguese to English
+ ...
TOPIC STARTER
'Help' helpful so far May 27, 2011

Thank you Angela. I have indeeded download 2007 too. I'm currently going through 2009's Tutorial in the Help bar - not lost yet! 'Learning' on my spare laptop before biting the bullet, uninstalling Trados 7 and installing 2007 and 2009 on my main PC. Fingers crossed!

 

XXXphxxx (X)  Identity Verified
United Kingdom
Local time: 14:17
Portuguese to English
+ ...
TOPIC STARTER
Brilliant - thank you! May 27, 2011

Emma Goldsmith wrote:

I recommend these videos to give you a quick idea of Studio's basic functions:
http://www.translationzone.com/en/support/video-tutorials/translation-memory/default.asp


Thanks very much Emma. Surely this can't go wrong now?


 

XXXphxxx (X)  Identity Verified
United Kingdom
Local time: 14:17
Portuguese to English
+ ...
TOPIC STARTER
Getting there... May 27, 2011

Thanks to all of you for your very kind help and suggestions. Okay, I don't think I can take the 'L' plates off just yet but after a day of watching tutorials; importing and exporting TMs and termbases I THINK I may be getting there. I hadn't realised that Trados 2007 was actually all but identical to Trados 7 so that's completely fine (although I have to say I don't really see the point of Trados Synergy, not sure what I'm missing there). Studio 2009 is indeed a COMPLETELY DIFFERENT kettle of f... See more
Thanks to all of you for your very kind help and suggestions. Okay, I don't think I can take the 'L' plates off just yet but after a day of watching tutorials; importing and exporting TMs and termbases I THINK I may be getting there. I hadn't realised that Trados 2007 was actually all but identical to Trados 7 so that's completely fine (although I have to say I don't really see the point of Trados Synergy, not sure what I'm missing there). Studio 2009 is indeed a COMPLETELY DIFFERENT kettle of fish. I'm not sure how I feel about working in that environment rather than on an 'actual' Word document. It seems strange and the interface is very busy so the jury is still out on 2009, I'm yet to be convinced. Since all of you seem to love it though I'd like to know why? Also one of my clients requires that I submit clean and unclean files on pretty much every job. As I understand there are no 'unclean' Word files in Studio 2009. The only workaround I can come up with is to export the TM to 2007 and then run the source file through 2007. Is that the simplest solution?Collapse


 

Emma Goldsmith  Identity Verified
Spain
Local time: 15:17
Member (2010)
Spanish to English
ttx for bilingual compatability May 27, 2011

Hi Lisa,
Glad to hear you've made progress today.
I never use Synergy - it's more for project management, and the individual applications (Workbench, Tag Editor, etc.) can be run without having to go through Synergy.
Why I prefer Studio to Trados 2007:
1- It doesn't give you problems with fonts, bullet lists, etc. that WB does. It isn't as dry and unfriendly as TagEditor.
2 -It autopropagates any repeated segments within the same file.
3- It has real-time
... See more
Hi Lisa,
Glad to hear you've made progress today.
I never use Synergy - it's more for project management, and the individual applications (Workbench, Tag Editor, etc.) can be run without having to go through Synergy.
Why I prefer Studio to Trados 2007:
1- It doesn't give you problems with fonts, bullet lists, etc. that WB does. It isn't as dry and unfriendly as TagEditor.
2 -It autopropagates any repeated segments within the same file.
3- It has real-time QA (warns you about double spaces, spelling, differences from the source, etc.) so you can correct mistakes as soon as you make them.
4- You can use Auto-suggest to complete long words/phrases as you type them.

Re: bilingual files. You need to convince your clients to use bilingual ttx files because they're compatible with both versions - 2007 and 2009. You create a ttx in Tag Editor or using TTX It (download it for free from the SDL website - it's dead simple to use), open the ttx in Studio, translate and then save as a clean Word doc and a bilingual ttx. That should keep your clients happy.

HTH,
Emma
Collapse


 

XXXphxxx (X)  Identity Verified
United Kingdom
Local time: 14:17
Portuguese to English
+ ...
TOPIC STARTER
Wey hey! (ish) May 30, 2011

Thanks Emma for all your very helpful tips. Been following your advice to the letter. Downloaded TTX It, created a .ttx file no probs there, ran it through Studio, saved a target Word file but... my .ttx file isn't bilingual, I can only seem to create a XLIFF file. What am I doing wrong?

 

Giovanni Guarnieri MITI, MIL  Identity Verified
United Kingdom
Local time: 14:17
Member (2004)
English to Italian
Two ways... May 30, 2011

as far as I know, you'll have to use Trados 2007 and work directly in Word,

OR

open the Word file in Studio, translate it, update the memory, export the memory as tmx, import the memory into Workbench and translate to fuzzy in Word... lovely!


 

Anja Weggel  Identity Verified
Local time: 15:17
Member (2007)
English to German
one of Studio's flaws May 30, 2011

Hi Lisa,

Unfortunately, you cannot create a ttx directly in Studio. What I would suggest is you open your original file (Word or whatever) in Trados 2007, save it as bilingual ttx. Then open the ttx in Studio and translate it. When you then generate your final file, you can save it as ttx or the original file format. That way, you get a ttx and a clean text...

I think we all hope that Studio will in some later version be able to create a ttx from scratch but so far, I'm
... See more
Hi Lisa,

Unfortunately, you cannot create a ttx directly in Studio. What I would suggest is you open your original file (Word or whatever) in Trados 2007, save it as bilingual ttx. Then open the ttx in Studio and translate it. When you then generate your final file, you can save it as ttx or the original file format. That way, you get a ttx and a clean text...

I think we all hope that Studio will in some later version be able to create a ttx from scratch but so far, I'm afraid you need to work around it.

Best regards
Anja
Collapse


 

XXXphxxx (X)  Identity Verified
United Kingdom
Local time: 14:17
Portuguese to English
+ ...
TOPIC STARTER
Daren't speak too soon but... May 30, 2011

I THINK I'VE JUST CRACKED IT!
Giovanni, it's much simpler than that. It SEEMS that all you do is open the .ttx in Studio, translate it and then Save Target As twice, firstly as a TRADOStag Document, then as Original File Format et voilà!


 
Pages in topic:   [1 2 3] >


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

SDL Trados 2007 or Studio 2009?

Advanced search







SDL Trados Studio 2019 Freelance
The leading translation software used by over 250,000 translators.

SDL Trados Studio 2019 has evolved to bring translators a brand new experience. Designed with user experience at its core, Studio 2019 transforms how new users get up and running, helps experienced users make the most of the powerful features.

More info »
Wordfast Pro
Translation Memory Software for Any Platform

Exclusive discount for ProZ.com users! Save over 13% when purchasing Wordfast Pro through ProZ.com. Wordfast is the world's #1 provider of platform-independent Translation Memory software. Consistently ranked the most user-friendly and highest value

More info »



Forums
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search