International Translation Day 2017

Join ProZ.com/TV for a FREE event on September 26-27th celebrating International Translation Day! 50+ hours of content, Chat, Live Q&A & more. Join 1,000's of linguists from around the globe as ProZ.com/TV celebrates International Translation Day.

Click for Full Participation

Cleaning Word files with Workbench 2007 changes accents into question marks
Thread poster: verduzco
verduzco  Identity Verified
Mexico
Local time: 09:13
English to Spanish
+ ...
Jul 8, 2011

I translated a Word 2003 document with Trados 2007 (client's request, I usually work with Trados 2009). When I cleaned the bilingual document with Translators Workbench, question marks appeared instead of accents (the translated document was in Spanish) and other non-alphabetic symbols, and a lot of garbage (with a different font) was introduced in the document. ¿Any suggestions? Eduardo

Direct link Reply with quote
 

Jerzy Czopik  Identity Verified
Germany
Local time: 16:13
Member (2003)
Polish to German
+ ...
Which font is used? Jul 10, 2011

Do you have the proper font installed?
Check also the styles and local formatting in Word.
Finally, do not clean in Workbench, but use TW4winclean.main macro instead, as described here in this forum numerous times.


Direct link Reply with quote
 
verduzco  Identity Verified
Mexico
Local time: 09:13
English to Spanish
+ ...
TOPIC STARTER
Problems when cleaning Trados 2007 Jul 10, 2011

Thanks to Jerzy Czopik for his suggestions.

When the problem occurred, both Trados and Wordfast tool bars where simultaneously active. So I went to Tools/ Templates and Complements and unchecked the Wordfast chekbox and cleaned the document again.

This time everyting went fine.


Direct link Reply with quote
 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

Cleaning Word files with Workbench 2007 changes accents into question marks

Advanced search







TM-Town
Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business

Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.

More info »
SDL Trados Studio 2017 Freelance
The leading translation software used by over 250,000 translators.

SDL Trados Studio 2017 helps translators increase translation productivity whilst ensuring quality. Combining translation memory, terminology management and machine translation in one simple and easy-to-use environment.

More info »



Forums
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search