Shared Trados Studio TM
Thread poster: Leah Aharoni

Leah Aharoni
Local time: 07:40
English
+ ...
Jul 31, 2011

Hi,

I am looking for a solution that would allow several translators to share a Trados TM and glossary. One direction I thought of was doing it via Dropbox, though I understand it would not update the shared file in real time (can anyone confirm that?)

Any other suggestions would be appreciated.
Best,

Leah Aharoni


Direct link Reply with quote
 

Jerzy Czopik  Identity Verified
Germany
Local time: 06:40
Member (2003)
Polish to German
+ ...
How many people shall acces the TM? Jul 31, 2011

Will the acces be local (on LAN) or remote?

Direct link Reply with quote
 

Andrei Vybornov  Identity Verified
Russian Federation
Local time: 08:40
Member (2008)
English to Russian
+ ...
If I understand it right you want to simulate some sort of a Studio server? Aug 1, 2011

Hi Leah,

Incidentally I was considering the same thing. I used SugarSync though and it did update in real time. I tested it within my own account (two PCs with Sugarsync installed, same account) but don’t think there should be much difference if you share folders between different accounts (via Sugarsync or Dropbox). There is one thing you need to understand though: you cannot actually share the same TM because if each translator writes into the same TM it will create conflicting versions of this TM. What you need is arrange a setup which will help you avoid conflicting versions. You can do it like this: each translator (member of a project) creates his own TM and selects it as the primary TM for the project (enable TM update: Project Settings>Language Pairs>Translation Memory and Automated Translation). Then you will need to add TMs of your colleagues in the same Project settings window but disable the “Update”. In this case each translator will be updating only his own TM and read all other TMs. One more thing: keep the size of TMs as small as possible because they will update (upload to the server and download to each team member’s PC) each time you confirm a segment. I would suggest creating blank TMs for each new project and connect any existing TMs as a reference.

There are some differences between Dropbox and Sugarsync but the principle is the same. It may be easier to setup a project in Dropbox, but Sugarsync has some extra functionality. For example it allows to see the File Transfer Status. While observing this I noticed that files which were supposed to stay unchanged (MT glossaries connected to a project to which I did not add new terms) were uploaded to Sugarsync server pretty often. Reference TMs with “Update” disabled did not upload. So it means that we cannot say for sure if this solution will work or not (because of the possible conflicting versions havoc). We need to test it on real projects to get the answer.

I would like to hear from those who actually tried this setup to know whether it was successful and what difficulties you encountered.

Hope this helps.
Andrei


Direct link Reply with quote
 

Leah Aharoni
Local time: 07:40
English
+ ...
TOPIC STARTER
Server access Aug 1, 2011

Jerzy Czopik wrote:

Will the acces be local (on LAN) or remote?


Jerzy, We are looking at a team of 10 to 15 translators working remotely.

Andrei, thank you so much for this valuable information. This project is becoming all the more complicated, because our team members also use different versions of Trados (we haven't yet decided whether to manage this in 2007 or 2009).

Any suggestions regarding the pros/cons of each option?

Leah


Direct link Reply with quote
 

Andrei Vybornov  Identity Verified
Russian Federation
Local time: 08:40
Member (2008)
English to Russian
+ ...
This trick works only in Studio Aug 1, 2011

There is simply no way to connect several TMs if you use Trados 2007. And definitely there is no way to combine. I would also say that 15 translators is a bit too much, but then I just guesstimate. I think a perfect configuration would be 3-5 translators. If I were you, I would probably try to divide the work so that the big chunks for which collaboration is critical would go to translators with Studio (and set up this Sugarsync style 'server' for them) and give the less collaboration critical parts to translators working in Trados 2007.
NB: If you search forums here at Proz, you will see that when Dropbox is active it actually does not allow to confirm segments in Studio giving “…funny error messages about writing to a read-only database”. Didn’t have any such problems with Sugarsync.

Andrei


Direct link Reply with quote
 

Jerzy Czopik  Identity Verified
Germany
Local time: 06:40
Member (2003)
Polish to German
+ ...
You need a Studio Server Aug 1, 2011

Maybe all the tricks will work, never tried those.
But to make the project run smoothly and have guaranteed results you need professional solutions.
And the only professional solution in this situation is TM Server.


Direct link Reply with quote
 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

Shared Trados Studio TM

Advanced search







memoQ translator pro
Kilgray's memoQ is the world's fastest developing integrated localization & translation environment rendering you more productive and efficient.

With our advanced file filters, unlimited language and advanced file support, memoQ translator pro has been designed for translators and reviewers who work on their own, with other translators or in team-based translation projects.

More info »
TM-Town
Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business

Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.

More info »



Forums
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search