TagEditor does not use 100% matches
Thread poster: Ingeborg Gonizzi

Ingeborg Gonizzi  Identity Verified
Netherlands
Local time: 07:06
French to Dutch
+ ...
Aug 15, 2011

Dear all,

I am translating SDL Edit documents with TagEditor.

The problem I have, is that TagEditor does not seem to recognize a 100% match and proposes it as if it were a new translation. However, in Workbench it says "different target in TM. Use "Get" to update... etc." When I do this, I get my 100% match!

It is very annoying, because my texts contain plenty of 100% matches, which I all need to "Get" by using Alt-Shift-Insert, while it should do this automatically when I use "Translate to fuzzy".

Does anyone have an idea what may cause this problem and how to solve it?

Thanks for your help!

Ingeborg


 

Oana Clapa  Identity Verified
Belgium
Local time: 07:06
English to Romanian
+ ...
Same here Apr 6, 2012

Yeah, I have the same problem! Any ideas, anyone?

 

LEXpert  Identity Verified
United States
Local time: 00:06
Member (2008)
Croatian to English
+ ...
Click on the TWB window, then back on the TE window Apr 6, 2012

That will generally resolve the "not recognizing 100% matches" issue (for the time being).

 

farolingo
Local time: 06:06
German to English
+ ...
Wrong/New TM Apr 6, 2012

Hi. The only time I've seen Workbench do this is if you are using the wrong TM with TagEditor.

For example, in the past, I have started translating a file with the correct TM. Say I then want to work on a different file, I have closed that TM and opened a new one to work on the new file. If you then go back to the old file, but forget to open the right TM that you were using for that file, Workbench will use the last TM that was open. In this case, pre-translated segments in TagEditor that should be 100% matches will be identified as 'different in the TM...'

However, if you're sure you're using the right TM, I'm not sure what the problem is.


 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

TagEditor does not use 100% matches

Advanced search







SDL MultiTerm 2017
Guarantee a unified, consistent and high-quality translation with terminology software by the industry leaders.

SDL MultiTerm 2017 allows translators to create one central location to store and manage multilingual terminology, and with SDL MultiTerm Extract 2017 you can automatically create term lists from your existing documentation to save time.

More info »
BaccS – Business Accounting Software
Modern desktop project management for freelance translators

BaccS makes it easy for translators to manage their projects, schedule tasks, create invoices, and view highly customizable reports. User-friendly, ProZ.com integration, community-driven development – a few reasons BaccS is trusted by translators!

More info »



Forums
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search