This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
David Howard United Kingdom Local time: 06:51 French to English + ...
Aug 17, 2011
Hello all,
When I come to translate certain segments in Trados, it oftens assumes a translation with an 80%+ match when, in fact, it's nothing like it. Even when I overwrite it with a whole new sentence the percentage barely changes.
Is this normal? I'm very aware that I'm still doing all the work and getting paid much less for it.
Many thanks for any suggestions on how to get around this. If this has been tackled in a previous discussion, please point... See more
Hello all,
When I come to translate certain segments in Trados, it oftens assumes a translation with an 80%+ match when, in fact, it's nothing like it. Even when I overwrite it with a whole new sentence the percentage barely changes.
Is this normal? I'm very aware that I'm still doing all the work and getting paid much less for it.
Many thanks for any suggestions on how to get around this. If this has been tackled in a previous discussion, please point me in the right direction.
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
Erik Freitag Germany Local time: 07:51 Member (2006) Dutch to German + ...
Which version are you using?
Aug 17, 2011
Are you using Studio?
Subject:
Comment:
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
David Howard United Kingdom Local time: 06:51 French to English + ...
TOPIC STARTER
Are you using Studio?
Aug 17, 2011
Yes I am; SDL Trados Studio 2009
Subject:
Comment:
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
Erik Freitag Germany Local time: 07:51 Member (2006) Dutch to German + ...
Fuzzy algorithm of Studio
Aug 17, 2011
David Howard wrote:
Hello all,
When I come to translate certain segments in Trados, it oftens assumes a translation with an 80%+ match when, in fact, it's nothing like it.
This is a well known problem: Studio's fuzzy match algorithm is a lot worse than that of earlier versions and can in no way be relied upon. You should regard anything below 100% as a "no match" indeed.
Studio gives tags and numbers too much weight while calculating fuzzy match values. Also, there is no real comparison on character level (which means that "Straßenverkehrs-Ordnung" (two words, hyphenated) will yield no fuzzy match for "Straßenverkehrsordnung" (one word)).
The leading translation software used by over 270,000 translators.
Designed with your feedback in mind, Trados Studio 2022 delivers an unrivalled, powerful desktop
and cloud solution, empowering you to work in the most efficient and cost-effective way.
Translation Office 3000 is an advanced accounting tool for freelance translators and small agencies. TO3000 easily and seamlessly integrates with the business life of professional freelance translators.