How to choose the proper translation for my document from two results output by the TM
Thread poster: Pablo Mayen

Pablo Mayen  Identity Verified
Mexico
Local time: 06:10
English to Spanish
+ ...
Sep 8, 2011

Hello everyone:

I apologize if my question seems obvious for more experienced SDL Tados 2009 users.

I'm working in a translation within my team. After countless efforts trying to decide what project workflow would be the best for the in-house team we uploaded the project in a certain address and stopped sending/returning packages (to avoid the complications of project memories or achieve a more real-time updating of the memory) and from there each translator would doub
... See more
Hello everyone:

I apologize if my question seems obvious for more experienced SDL Tados 2009 users.

I'm working in a translation within my team. After countless efforts trying to decide what project workflow would be the best for the in-house team we uploaded the project in a certain address and stopped sending/returning packages (to avoid the complications of project memories or achieve a more real-time updating of the memory) and from there each translator would double-click the project and start working on their corresponding segment(s).

Once the translation is finished we team up and agree on the consistency of certain terms and I ask the team to always update the memory as soon as they make the proper changes (to allow the new translation unit to turn up in the TM). However, when I finalize the project and open the target translation in Word the changes are simply not there. I then re-convert the target translation to sdlxliff and pretranslate it and the translation units with the amended terms appear AFTER the original translated unit. If you apply the second result no problem at all, I can do it...but what if SEVERAL TERMS were changed and/or the translations is way too long and/or several translators have worked in it? Is there something I can do or a part in the process or apply a penalty? Or simply put I'm doing something wrong?

Your input in this regard is greatly appreciated.


Pablo
Collapse


 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

How to choose the proper translation for my document from two results output by the TM

Advanced search







Déjà Vu X3
Try it, Love it

Find out why Déjà Vu is today the most flexible, customizable and user-friendly tool on the market. See the brand new features in action: *Completely redesigned user interface *Live Preview *Inline spell checking *Inline

More info »
SDL Trados Studio 2019 Freelance
The leading translation software used by over 250,000 translators.

SDL Trados Studio 2019 has evolved to bring translators a brand new experience. Designed with user experience at its core, Studio 2019 transforms how new users get up and running, helps experienced users make the most of the powerful features.

More info »



Forums
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search