How to create a target file for the Trados source files I have? Thread poster: Tamara Zahran
|
I'm new to TRADOS, and I've been asked to provide translation from English into Arabic using trados. How do I create a target file for the Trados source files I have? | | |
Dorothee Racette (X) United States Local time: 11:55 German to English + ... View the intro material on the installation CD | Apr 28, 2004 |
The Trados installation CD has several useful intro sequences for working with the software. A lot of your questions will probably be answered once you have looked at those explanations. HTH Dorothee | | |
Sami Khamou Local time: 11:55 Member (2002) English to Arabic + ... Preparing target document by using Trados | Jul 5, 2004 |
Assuming you have prepared both Trados and Word to work together, you can start the translation process by first organizing your word files. This is what I usually do. You can do the same or follow your own design: 1- I open a new folder for the project. 2- Inside the new folder I open two separate folders a- Source file - I copy the original file here. b- Target file - I open the source file and resave it as RTF in the target folder which can be handled eas... See more Assuming you have prepared both Trados and Word to work together, you can start the translation process by first organizing your word files. This is what I usually do. You can do the same or follow your own design: 1- I open a new folder for the project. 2- Inside the new folder I open two separate folders a- Source file - I copy the original file here. b- Target file - I open the source file and resave it as RTF in the target folder which can be handled easily by Trados. 3. Open the Multiterm. 4. So now you have three applications open at the same time, Word, Trados & Multiterm. 5. In Trados, I open a new memory file. 6. I go to Word document a place the cursor at the beginning of the text. 7. Then I click on the red open bracked and downward black arrow (Open/Get) 8. Trados will open the first text segment for translating into Arabic. It will also open a blank window to type in the Arabic translation. 9. After translating the segment and making sure of its correctness, I would select (Up and down arrow between the two red brackets) (Set/close next Open/get). This will save the translated segment and open a new segment for translation. 10. I will repeat step 9 until all the segments are translated. 11. What you get is the bilingual file (English/Arabic). 12. The last step is to clean the file using Trados cleaning function. 13. What you get after cleaning is the "Target" file, which is the clean Arabic translation. But, of course, you have to study the instruction manual as Dorothee explained. Kind regards, Sami ▲ Collapse | | |
Jerzy Czopik Germany Local time: 17:55 Member (2003) Polish to German + ... This depends on the kind of source files you get | Jul 5, 2004 |
Sami wrote: Assuming you have prepared both Trados and Word to work together, you can start the translation process by first organizing your word files. This is what I usually do. You can do the same or follow your own design: 1- I open a new folder for the project. 2- Inside the new folder I open two separate folders a- Source file - I copy the original file here. b- Target file - I open the source file and resave it as RTF in the target folder which can be handled easily by Trados. Why for God´s sake this? If it is Word document, leave the format as it is. Other source files come as rtf, if they can be processed with Word (ie. exported Framemaker files), so there is no need to resave them as RTF. Using story collectors you´ll get file formats, which have to be processes with TAG Editor. Then there are some T-Windows for various file types. On top you can process Excel and Powerpoint directly in TAG Editor. The best you can do is to take some look in the manuals and download tutorials from www.translationzone.com ... 7. Then I click on the red open bracked and downward black arrow (Open/Get) 8. Trados will open the first text segment for translating into Arabic. It will also open a blank window to type in the Arabic translation. 9. After translating the segment and making sure of its correctness, I would select (Up and down arrow between the two red brackets) (Set/close next Open/get). This will save the translated segment and open a new segment for translation. 10. I will repeat step 9 until all the segments are translated. 11. What you get is the bilingual file (English/Arabic). 12. The last step is to clean the file using Trados cleaning function. ...
Use keyboard commands instead of mouse; ie ALT+HOME to start translating or ALT+(NUM+) to close and save segment and open the next one. You will be faster and this is more easy as using the mouse. After opening the segment you can get a blank line, you can set Trados to copy source on no match (very usefull) or - if there is one - a match showing in your line and waiting to be adapted to the new source. And you do not necesarilly need to clean up Word files in the Workbench. Sometimes it is advisable to clean up in Word. All other kind of files do not need to be cleaned at all. Regards Jerzy | |
|
|
Sami Khamou Local time: 11:55 Member (2002) English to Arabic + ... Let us not confuse the asker! | Jul 10, 2004 |
Dear Jercy, Your "For God's Sake!" gives me the impression that, for some unknown reason, you seem to be annoyed by my suggestion to convert files to RTF format before starting to translate with Trados. But, this is the very advice given in the Trados instruction manual. Isn't it? On the other hand which files do not need cleaning? If (at the end of a hard mind-squeezing day) I have a bilingual file containing both the source and target languages, I should get rid of th... See more Dear Jercy, Your "For God's Sake!" gives me the impression that, for some unknown reason, you seem to be annoyed by my suggestion to convert files to RTF format before starting to translate with Trados. But, this is the very advice given in the Trados instruction manual. Isn't it? On the other hand which files do not need cleaning? If (at the end of a hard mind-squeezing day) I have a bilingual file containing both the source and target languages, I should get rid of the source language. Shouldn't I? This is also advised in the instruction manual. Kind regards, Sami ▲ Collapse | | |
Silvia L-C Local time: 17:55 English to Spanish + ... Cleaning how? | Sep 18, 2009 |
Hi, I know it's been quite a while since you started this conversation, but I have a question about your instructions. The problem I'm having with my word file is that it shows both languages at the same time and I want only the target language. You mention sth about a cleaning tool, but I can't find it. I tried editing with TagEditor, where it clearly shows you how to save only the target, but the format is completely lost. How do I finish it up in Word? | | |
TWB > Tools > Clean Up | Sep 21, 2009 |
Hi Silvia, in Translator's Workbench select Clean Up in the Tools menu, then in the Clean Up dialog box press Add to select the file you want to clean up and press the Clean Up button. That's it. | | |