Trados Studio 2009 - How to put source and target on top of each other Thread poster: Pascale Pluton
| Pascale Pluton Netherlands Local time: 15:23 Member (2005) English to French + ...
Hello there,
I am still getting accointed with this for me new interface. So far so good, but one thing that really drives me mad and tremendously slows my productivity is the column display.
I have on the left column the source text, in the right column the translation.
This feels very unergonomic to me.
Anyone who could tell me how to organise the segments on top op each other
like in the 'good old Trados'
would really make my day... See more Hello there,
I am still getting accointed with this for me new interface. So far so good, but one thing that really drives me mad and tremendously slows my productivity is the column display.
I have on the left column the source text, in the right column the translation.
This feels very unergonomic to me.
Anyone who could tell me how to organise the segments on top op each other
like in the 'good old Trados'
would really make my day.
Cheers!!
Pascale ▲ Collapse | | | Emma Goldsmith Spain Local time: 15:23 Member (2010) Spanish to English
.. you can't, but you'll get used to the side by side view eventually. We all have. | | | Selcuk Akyuz Turkey Local time: 16:23 Member (2006) English to Turkish + ... feature request | Sep 18, 2011 |
You can do that in Déjà Vu X2 and memoQ. Switching to vertical or horizontal editing is easy with one click only. Why don't you write to SDL and request this feature? | | | Could this have to do with how our brain processes impressions? | Sep 18, 2011 |
Could this have to do with how our brain processes impressions?
I really mean this seriously.
Sincerely,
Marina | |
|
|
Selcuk Akyuz wrote:
You can do that in Déjà Vu X2 and memoQ. Switching to vertical or horizontal editing is easy with one click only. Why don't you write to SDL and request this feature?
Because they usually ignore us and do not really care what we want. It is the same as the request for an option to modify the source (e.g. for OCR files). They do not believe we should be able to modify the source so they will not implement such a feature. | | | Jerzy Czopik Germany Local time: 15:23 Member (2003) Polish to German + ... Not quite... | Sep 18, 2011 |
Alina - Maria Chiteala wrote:
Selcuk Akyuz wrote:
You can do that in Déjà Vu X2 and memoQ. Switching to vertical or horizontal editing is easy with one click only. Why don't you write to SDL and request this feature?
Because they usually ignore us and do not really care what we want. It is the same as the request for an option to modify the source (e.g. for OCR files). They do not believe we should be able to modify the source so they will not implement such a feature.
I can assure you, "they" do believe and do listen. However, priorities have to be set for software development. You would be really surprised to see how many user requests have been implemented already.
This said I also must admit, that the priorities set by SDL seem not to fit to the needs of most translators, and this causes frustration. Nevertheless I have not gived up the hope this will change and improve with next Studio releases.
OTOH the wish of having the top-bottom view has made a quite long way down my wish list in the recent time. You indeed get used to left-right view. In certain situations it would still however be really nice to have the choice. | | | Pascale Pluton Netherlands Local time: 15:23 Member (2005) English to French + ... TOPIC STARTER
Here is my feedback after a hard day work
To overcome my 'problem', I narrowed the 2 columns as much as possible and increased the size of letters. The text was then more easy to manage but I would have prefered to put the block with source segment on the top of the block where you type your translation.
I still am convinced that to read short lines of text on top of each other is more convenient that long lengths of lines. In my opinion the throughput increase should s... See more Here is my feedback after a hard day work
To overcome my 'problem', I narrowed the 2 columns as much as possible and increased the size of letters. The text was then more easy to manage but I would have prefered to put the block with source segment on the top of the block where you type your translation.
I still am convinced that to read short lines of text on top of each other is more convenient that long lengths of lines. In my opinion the throughput increase should start with an interface that is as ergonomic as possible.
But I must say, I still have a lot to learn (as if I was running short of activities to keep me busy) in order to optimise this new version.
Amongst other things, I hope to find ways to use the mouse less and less because this is slowing me down too. I simply hate it and use the shortcuts as much as possible. Keys usually stay at their place on the keyboard and they do not click where they were meant to, if you see what I mean.
Thanks for your reactions and take care.
Pascale
[Edited at 2011-09-18 14:51 GMT] ▲ Collapse | | |
|
|
Erkan Dogan United States Local time: 08:23 English to Turkish + ... Big time frustration | Dec 7, 2011 |
A company put the use of Trados 2009 Studio as an option and I wanted to try their version before I would buy it for myself. I cannot believe that SDL messed up big time like this. My eyes kept running left and right between two columns and exceeded my monthly "eye mileage" quota already ))
I am not sure if my productivity would come back to its previous level even if I could get used to this. I am planning to stick to... See more A company put the use of Trados 2009 Studio as an option and I wanted to try their version before I would buy it for myself. I cannot believe that SDL messed up big time like this. My eyes kept running left and right between two columns and exceeded my monthly "eye mileage" quota already ))
I am not sure if my productivity would come back to its previous level even if I could get used to this. I am planning to stick to my Trados 7 for a while until SDL makes some real user-friendly changes. The practicality is not there. The screen is unnecessarily divided between so many things. I just miss my two-window-at-a-time version and I will head right back to once this project is over
If no chance is on the horizon, it may be the time for me to look for another alternative.
Good luck SDL! ▲ Collapse | | | George Cook United Kingdom Local time: 14:23 French to English + ... Matter of preference | Dec 8, 2011 |
Pascale Pluton wrote:
I still am convinced that to read short lines of text on top of each other is more convenient that long lengths of lines. In my opinion the throughput increase should start with an interface that is as ergonomic as possible.
Possibly, but the feedback I have had from our translators suggests that the majority in fact prefer the column layout. Believe it or not I had one yesterday almost demanding more Trados work because the column layout increased his efficiency. I suppose it's simply a matter of preference, and possibly different ways that different brains interpret visual information, but I agree with Jerzy, it would be very nice to have the choice, and it has been mentioned and requested repeatedly for a very long time... | | | To report site rules violations or get help, contact a site moderator: You can also contact site staff by submitting a support request » Trados Studio 2009 - How to put source and target on top of each other Advanced search PerfectIt consistency checker | Faster Checking, Greater Accuracy
PerfectIt helps deliver error-free documents. It improves consistency, ensures quality and helps to enforce style guides. It’s a powerful tool for pro users, and comes with the assurance of a 30-day money back guarantee.
More info » |
| SDL Trados Studio 2021 Freelance | The leading translation software used by over 270,000 translators.
SDL Trados Studio 2021 has evolved to bring translators a brand new experience. Designed with user experience at its core, Studio 2021 transforms how new users get up and running and helps experienced users make the most of the powerful features.
More info » |
|
| | | | X Sign in to your ProZ.com account... | | | | | |