Exporting trados 2007 memory
Thread poster: Hélène Curtis

Hélène Curtis  Identity Verified
Local time: 23:31
Member (2009)
English to French
+ ...
Sep 18, 2011


I have in the past successfully exported Trados memory to .txt file type (opens in notepad). But now when I do it, the memory is exported to some unknown application which has a windows logo inside the icon.

The menu options I'm given for exporting the memory is:

1) Translator's Workbench 7.x/8.x (*.txt)
2) Translator's Workbench 2.x/6.x (*.txt)
3) TMX 1.1 (*.tmx)
4) TMX 1.1 (*.tmx)
5) TMX 1.4b (*.tmx)

I've tried options 1 and 2....same result.


Direct link Reply with quote

Martina Klett  Identity Verified
Local time: 05:31
Italian to German
+ ...
.txt files no longer "connected" to notepad Sep 18, 2011

Hello Hélène,

maybe the problem does not concern the export (since the two options you chose result in .txt files) but the "connection" of txt files to notepad you may have inadvertently changed?
Can you open the export in Word?

In order to "re-connect" .txt and notepad, do the following under Windows XP (menu points translated by me since I use a German version):
1. Open Windows Explorer and select the folder where your .txt export is stored
2. Right-click on the. txt file and select "Open with"
3. From the menu choose "Select program"
4. A list with programs is shown.
a) If "Notepad" is one of it, select it and mark the option "Always open this file type with the selected program"
b) If "Notepad" is not among the listed softwares, click on the "Search" button and navigate to the folder where "Notepad" is stored. Then click on the .exe file.


Direct link Reply with quote

Hélène Curtis  Identity Verified
Local time: 23:31
Member (2009)
English to French
+ ...
@Martina Sep 18, 2011

It worked!

Thanks for your help:)

Direct link Reply with quote

To report site rules violations or get help, contact a site moderator:

You can also contact site staff by submitting a support request »

Exporting trados 2007 memory

Advanced search

CafeTran Espresso
You've never met a CAT tool this clever!

Translate faster & easier, using a sophisticated CAT tool built by a translator / developer. Accept jobs from clients who use SDL Trados, MemoQ, Wordfast & major CAT tools. Download and start using CafeTran Espresso -- for free

More info »
SDL MultiTerm 2017
Guarantee a unified, consistent and high-quality translation with terminology software by the industry leaders.

SDL MultiTerm 2017 allows translators to create one central location to store and manage multilingual terminology, and with SDL MultiTerm Extract 2017 you can automatically create term lists from your existing documentation to save time.

More info »

  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search