Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
As far as I remember, in Trados 2007 when you had a segment with e.g. alt attribute content, the contents of that attribute were translated in the same segment as the rest of the content.
for example a segment: 1 When ready, select <Img href="Close.jpg" alt="Close button">.
would show up like this in Trados 2007 (brackets indicate locked sections): 1 When ready, select [<Img href="Close.jpg" alt="]Close button[">].
In Studio 2009 the situation is like this: 1 When ready, select [<Img href="Close.jpg" alt="Close button">]. 2 Close button
This is a particular issue for Finnish since I need to inflect the translation of "Close button". But because alt content is now translated outside the actual segment (hence out of context), it can be auto-propagated and re-used in a situtation where inflection is not allowed.
Is there any way of translating the attribute content as in Trados 2007?
P.S. I hope my BBCode looks okay....
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
To report site rules violations or get help, contact a site moderator:
Kilgray's memoQ is the world's fastest developing integrated localization & translation environment rendering you more productive and efficient.
With our advanced file filters, unlimited language and advanced file support, memoQ translator pro has been designed for translators and reviewers who work on their own, with other translators or in team-based translation projects.
Translation Office 3000 is an advanced accounting tool for freelance translators and small agencies. TO3000 easily and seamlessly integrates with the business life of professional freelance translators.