Three Trados 2007 questions from a WFC user
Thread poster: Samuel Murray

Samuel Murray  Identity Verified
Netherlands
Local time: 21:29
Member (2006)
English to Afrikaans
+ ...
Sep 27, 2011

G'day everyone

I'm a WFC user but a colleague of mine (who helps me with a large project) uses TagEditor. I would like him to benefit from my TMs, glossaries and blacklist, but I don't know whether Trados 2007 supports it in a way that is sufficient (I'll be checking his work in WFC anyway, so if he doesn't use the right words, I'll fix it anyway, but it could be nice for him to use the right stuff from the beginning).

1. In WFC, you can penalise a TU (translation unit in the TM) based on the user ID, and you can also see in WFC if a match was penalised (the match percentage is shown in red instead of blue). Does Trados 2007 have this too? Where can I find information about how to do this?

2. In WFC I have three glossaries, of two of which needs to be followed very closely and one needs to be consulted with an open mind. Does Trados 2007 have a simple glossary feature that can import these WFC glossaries (essentially tab-delimited files with 2 or 3 columns)? Or must a separate program be used for that?

3. WFC has a blacklist feature, i.e. a list of words that should not occur in the translation. If I use such a word, the blacklist warns me and tells me what to use instead. The blacklist is a two-column tab delimited file. Does Trados 2007 have such a feature?

Thanks
Samuel




[Edited at 2011-09-27 17:49 GMT]


Direct link Reply with quote
 
Nicolas Coyer  Identity Verified
Colombia
Local time: 14:29
Spanish to French
+ ...
not the exact same features... Sep 27, 2011

Hi Samuel,

1. I think the user name would fall under Attributes. In this case, they would need to add a penalty for attribute differences, but then this would encompass other differences for which they might not necessarily want to apply penalties.

2. Yes, it's a separate software. They would need to convert your glossaries using MultiTerm Convert and then import and open them in MultiTerm Desktop.

3. AFAIK, there is no black list feature in any version of TRADOS.

HTH,
Nicolas

Samuel Murray wrote:

G'day everyone

I'm a WFC user but a colleague of mine (who helps me with a large project) uses TagEditor. I would like him to benefit from my TMs, glossaries and blacklist, but I don't know whether Trados 2007 supports it in a way that is sufficient (I'll be checking his work in WFC anyway, so if he doesn't use the right words, I'll fix it anyway, but it could be nice for him to use the right stuff from the beginning).

1. In WFC, you can penalise a TU (translation unit in the TM) based on the user ID, and you can also see in WFC if a match was penalised (the match percentage is shown in red instead of blue). Does Trados 2007 have this too? Where can I find information about how to do this?

2. In WFC I have three glossaries, of two of which needs to be followed very closely and one needs to be consulted with an open mind. Does Trados 2007 have a simple glossary feature that can import these WFC glossaries (essentially tab-delimited files with 2 or 3 columns)? Or must a separate program be used for that?

3. WFC has a blacklist feature, i.e. a list of words that should not occur in the translation. If I use such a word, the blacklist warns me and tells me what to use instead. The blacklist is a two-column tab delimited file. Does Trados 2007 have such a feature?

Thanks
Samuel




[Edited at 2011-09-27 17:49 GMT]


[Modifié le 2011-09-27 19:24 GMT]


Direct link Reply with quote
 

Nora Diaz  Identity Verified
Mexico
Local time: 13:29
Member (2002)
English to Spanish
+ ...
Forbidden terms in Multiterm Sep 27, 2011

You can set the status of terms as "forbidden" in Multiterm, and then run the terminology verification to identify any instances where such terms were used or where "preferred" terms were omitted.

Direct link Reply with quote
 
Nicolas Coyer  Identity Verified
Colombia
Local time: 14:29
Spanish to French
+ ...
Good to know! Sep 28, 2011

Thanks, Nora!

Nora Diaz wrote:

You can set the status of terms as "forbidden" in Multiterm, and then run the terminology verification to identify any instances where such terms were used or where "preferred" terms were omitted.


Direct link Reply with quote
 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

Three Trados 2007 questions from a WFC user

Advanced search







PerfectIt consistency checker
Faster Checking, Greater Accuracy

PerfectIt helps deliver error-free documents. It improves consistency, ensures quality and helps to enforce style guides. It’s a powerful tool for pro users, and comes with the assurance of a 30-day money back guarantee.

More info »
SDL Trados Studio 2017 Freelance
The leading translation software used by over 250,000 translators.

SDL Trados Studio 2017 helps translators increase translation productivity whilst ensuring quality. Combining translation memory, terminology management and machine translation in one simple and easy-to-use environment.

More info »



Forums
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search