Translate an ITD file in TagEditor 2007 or SDLX
Thread poster: Vincent Lemma

Vincent Lemma  Identity Verified
Italy
Local time: 17:19
Member (2008)
Italian to English
+ ...
Sep 28, 2011

Hi all,
Have an issue here - a 30,000 word document that is in .ITD format and must be returned in .ITD format.
The usual, of course. However, I mainly have worked with Word and WorkBench 2007 up to now and I really am not sure whether to translate in SDLX or TagEditor.
I do own SDL Trados 2009, but need to reinstall it for technical issues, thus do not have the time at the moment as I am planning to change work system (plus I need to learn the ropes of 2009 before going on to 2011).

So my question, do I use SDLX or TagEditor and why?
Thanks for all the help.
Cheers,

Vincent


Direct link Reply with quote
 

Heinrich Pesch  Identity Verified
Finland
Local time: 18:19
Member (2003)
Finnish to German
+ ...
SDLX Sep 28, 2011

Per default the right choice. It is possible however to use TE.

Direct link Reply with quote
 

stonejohn  Identity Verified
China
Local time: 00:19
English to Chinese
+ ...
a simple solution Sep 28, 2011

Vincent,
You may try WORD ONLY or WORD + Workbench.
Open the itd file, click File - Export - html; Open the exported html with MS WORD, and save it as RTF. Now you can translate it directly in the right column or with Workbench... Just copy and paste the whole translation column to the original itd...
Hope this helps.
DJ


Direct link Reply with quote
 

Vincent Lemma  Identity Verified
Italy
Local time: 17:19
Member (2008)
Italian to English
+ ...
TOPIC STARTER
Thanks StoneJohn Sep 28, 2011

I'll give both methods a go, both in SDLX and with the Word cut and paste method.
One question on the last, does this preserve all font styles and layout?


Direct link Reply with quote
 

Heinrich Pesch  Identity Verified
Finland
Local time: 18:19
Member (2003)
Finnish to German
+ ...
Ask your customer Sep 28, 2011

Probably the customer expects a translated itd-file, so that they can update their TM and all formatting is ok. SDLX is a very stable software.
If the file is created from a dtp-package, a Word-file will not suffice.


Direct link Reply with quote
 

Vincent Lemma  Identity Verified
Italy
Local time: 17:19
Member (2008)
Italian to English
+ ...
TOPIC STARTER
asked the customer and.... Sep 28, 2011

indeed he wants an ITD to update his memory as well as preserve all format for desktop publishing purposes. Therefore, the method suggested by StoneJohn, though being a good workaround, is not applicable in this case. Hence, will likely go with SDLX.

Direct link Reply with quote
 

stonejohn  Identity Verified
China
Local time: 00:19
English to Chinese
+ ...
format is a problem Sep 29, 2011

Format Paint will cost a lot of time! So, if SDLX is fine with you, it would be better to go with it directly. SDLX is very easy to use, at least for me, it works much better than TE.
Thanks!

Vincent Lemma wrote:

I'll give both methods a go, both in SDLX and with the Word cut and paste method.
One question on the last, does this preserve all font styles and layout?


Direct link Reply with quote
 

Vincent Lemma  Identity Verified
Italy
Local time: 17:19
Member (2008)
Italian to English
+ ...
TOPIC STARTER
yeah Format is terrible here Sep 29, 2011

and is a big issue! So I am using SDLX.
Is it best to do the format painting at the end with the "next format" option, or do it as you go along?
Thanks!


Direct link Reply with quote
 

Jabberwock  Identity Verified
Poland
Local time: 17:19
Member (2004)
English to Polish
TagEditor Sep 29, 2011

I personally find format painting infuriating... Mouse operations are (for me) much less efficient than keyboard...

That is why I convert .itd files to ttx. From there I can process it with whatever I want (I segment it with Workbench and translate with MemoQ, but that's just me) and use it in SDLX again, as long as I keep the tags in order.

There might be slight format discrepancies where the formats overlap (or should overlap or the order should be changed), but those are very rare. Otherwise I find SDLXTagEditor exchange mechanism working surprisingly well.


Direct link Reply with quote
 

Vincent Lemma  Identity Verified
Italy
Local time: 17:19
Member (2008)
Italian to English
+ ...
TOPIC STARTER
Jabberwock, how do you Sep 29, 2011

convert the SDLX ITD for use with Workbench and back to ITD?
I have already translated numerous segments, does this matter?

Thanks for the tips.


Direct link Reply with quote
 

Jabberwock  Identity Verified
Poland
Local time: 17:19
Member (2004)
English to Polish
The procedure Sep 29, 2011

Vincent Lemma wrote:

convert the SDLX ITD for use with Workbench and back to ITD?
I have already translated numerous segments, does this matter?


In SDLX panel open Exchange, then Convert SDLX to TagEditor. To get it back, use Harvest TagEditor to SDLX, either from the panel or from File/Trados menu in SDL Edit.

As far as I remember, the segments which are already filled out should appear in the ttx file.


Direct link Reply with quote
 

Vincent Lemma  Identity Verified
Italy
Local time: 17:19
Member (2008)
Italian to English
+ ...
TOPIC STARTER
I tried this, Jabberwock Sep 29, 2011

it works pretty well, the horrible fact is that this document if full of formatting and font styles (mostly bold and italics) that everything looks so crowded in TagEditor. I mean that there are so many tags present that it makes even reading a few consecutive sentences almost impossible.
Why the client does not work in Workbench, in this case, escapes my logic.


Direct link Reply with quote
 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

Translate an ITD file in TagEditor 2007 or SDLX

Advanced search







memoQ translator pro
Kilgray's memoQ is the world's fastest developing integrated localization & translation environment rendering you more productive and efficient.

With our advanced file filters, unlimited language and advanced file support, memoQ translator pro has been designed for translators and reviewers who work on their own, with other translators or in team-based translation projects.

More info »
CafeTran Espresso
You've never met a CAT tool this clever!

Translate faster & easier, using a sophisticated CAT tool built by a translator / developer. Accept jobs from clients who use SDL Trados, MemoQ, Wordfast & major CAT tools. Download and start using CafeTran Espresso -- for free

More info »



Forums
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search