Studio 2009 and Word 2010 don't give me same count
Thread poster: Marcel Milic

Marcel Milic  Identity Verified
Slovenia
Local time: 17:25
English to Slovenian
+ ...
Oct 8, 2011

Hi!
I have this file in Word 2010 and in a statistics I see that it contains 30.789 words.
Studio says that it has 48004 words. Difference: 17.215 words!
Why the difference?
Anyone? Please!
Thx!


Direct link Reply with quote
 

Jorge Omenat  Identity Verified
Spain
Local time: 17:25
Member
Italian to Spanish
+ ...
Studio 2009 and Word 2010 don't give me same count Oct 8, 2011

Maybe your file has hidden text or tags.
You can try that:
Convert your Word file into .rtf format in Word.
Analyze again your file in Word and Trados.


Direct link Reply with quote
 

Marcel Milic  Identity Verified
Slovenia
Local time: 17:25
English to Slovenian
+ ...
TOPIC STARTER
Same story ... Oct 8, 2011

... unfortunately.
Same numbers.
There is a lot of tags, yes! But AFAIK Trados ignore them when it has to count the words.
Isn't that so?
Anyway, thanks for your suggestion.


Direct link Reply with quote
 

Jaroslaw Michalak  Identity Verified
Poland
Local time: 17:25
Member (2004)
English to Polish
Stories Oct 8, 2011

I am not sure about Word 2010, but previous versions counted only the main area of the text, which in the Wordspeak is known as "story". Other stories include headers, footers, endnotes, footnotes, text embedded in graphics etc.

Do you have any such elements in your document?


Direct link Reply with quote
 

Marcel Milic  Identity Verified
Slovenia
Local time: 17:25
English to Slovenian
+ ...
TOPIC STARTER
Story Oct 8, 2011

Didn't know that main area of the text in MS Word is called "a story".
About headers and footers - no, there is no text in these areas. Only "a story".

[urejeno ob 2011-10-08 22:48 GMT]


Direct link Reply with quote
 

István Hirsch  Identity Verified
Local time: 17:25
English to Hungarian
The difference... Oct 9, 2011

.. may be caused by the different „philosophy” of counting. For example:
Length=10m
is counted as 1 word by Word, but 2 by Studio (I think Studio considers „=” as space”.)

You can find an article about the comparison of MS Word and Trados word count here:
http://www.wintranslation.com/articles/translation-articles/translation-word-counts/


Direct link Reply with quote
 

SDL Community  Identity Verified
United Kingdom
Local time: 17:25
English
If you want to share the file... Oct 9, 2011

... then perhaps we can take a look?

I know it may be confidential, but if not feel free to email it to me and I'll take a look and see if I can explain the differences.

Regards

Paul
pfilkin@sdl.com


Direct link Reply with quote
 

liora  Identity Verified
Israel
Local time: 18:25
English to Hebrew
+ ...
suggestion for a small test Oct 9, 2011

Just hopping in with my "penny"
Why dont you copy paste a page or two of your word 10 doc into a new doc and count the words, manually even, and do the same with your Studio (if that is possible - I dont do Trados) and count the words as well. Check the difference and see which counting is closer to the truth and the reasons for the discrepancy.
Good luck


Direct link Reply with quote
 

George Cook
United Kingdom
Local time: 16:25
French to English
+ ...
Not a new problem Oct 10, 2011

This has always been an issue. Basically, what Trados counts as a "word" is not the same as what Word counts as a "word". We have a lot of chemical texts, and often the word count in Trados is double what it is in Word, due to the rules the two have. It's normally down to non-alphanumeric characters (for example it is a big problem in French because of words containing apostrophes, which one program counts a break between words, and the other counts as part of a word).

There is basically nothing that can be done about it, even though it is very annoying. There is even often a difference between the word count in Trados Studio and Trados 2007. Other than selecting which you want to use for your word count for billing purposes, and sticking to that consistently, you're pretty much stuck with it, I'm afraid!


Direct link Reply with quote
 

Marcel Milic  Identity Verified
Slovenia
Local time: 17:25
English to Slovenian
+ ...
TOPIC STARTER
Thank you all ... Oct 10, 2011

... for your help!
I followed some of your suggestions and made few tests (Liora, thanks for your suggestion). This far I can say only that difference is caused by very large number of tags in original file.
I took some other files with no tags at all and there is no difference in a count.
Paul, sorry but I can't send the file to you to analyze it, though I would really like to do it and make sure about my findings.
Istvan, thank you for the link. It is very useful.
I decided to download PractiCount to have one more tool to prove me right or wrong.
PractiCount and Word differ for 238 words (Word's count is 30.789 and PractiCount's says there is 31.027 words). This difference is negligible.
So, I decided to go with Word and PractiCount and to ignore what Trados says.
Paul, just a question for you: is it possible that large number of tags causes such discrepancy?

Again, thanks to all of you!


Direct link Reply with quote
 

SDL Community  Identity Verified
United Kingdom
Local time: 17:25
English
On tags Oct 10, 2011

Marcel Milic wrote:
Paul, just a question for you: is it possible that large number of tags causes such discrepancy?


Hi Marcel,

Studio does count tags but not as part of the wordcount. Placeables are counted in the wordcount. There is a useful blog post from Kevin Lossner here on this subject:

http://www.translationtribulations.com/2011/08/understanding-sdl-trados-studio-text.html

But I must admit, the size of the discrepancy sounds to be something other than just this... unless it's a text making heavy use of placeables that word doesn't count.

Regards

Paul


Direct link Reply with quote
 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

Studio 2009 and Word 2010 don't give me same count

Advanced search







SDL MultiTerm 2017
Guarantee a unified, consistent and high-quality translation with terminology software by the industry leaders.

SDL MultiTerm 2017 allows translators to create one central location to store and manage multilingual terminology, and with SDL MultiTerm Extract 2017 you can automatically create term lists from your existing documentation to save time.

More info »
Déjà Vu X3
Try it, Love it

Find out why Déjà Vu is today the most flexible, customizable and user-friendly tool on the market. See the brand new features in action: *Completely redesigned user interface *Live Preview *Inline spell checking *Inline

More info »



Forums
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search