Continue working directly in Word after having used TagEditor Thread poster: Dejan Škrebić
| Dejan Škrebić Bosnia and Herzegovina Local time: 08:13 English to Serbian + ... SITE LOCALIZER
Hello, I worked in TagEditor. After 50% of a large document I realize that the delivery should be in simple DOC file and (for various other reasons) I decide to continue working directly in Word, without any CAT tool used. How can I use the previous translation (memory) and apply it on a new source document in Word DOC file so to get half-translated Word DOC file? Thank you. Update about versions used: Word 2003 document SDL Trados ... See more Hello, I worked in TagEditor. After 50% of a large document I realize that the delivery should be in simple DOC file and (for various other reasons) I decide to continue working directly in Word, without any CAT tool used. How can I use the previous translation (memory) and apply it on a new source document in Word DOC file so to get half-translated Word DOC file? Thank you. Update about versions used: Word 2003 document SDL Trados 2007
[Edited at 2011-10-09 16:39 GMT] ▲ Collapse | | | Continue working directly in Word after having used TagEditor | Oct 9, 2011 |
Why don't you use the Trados Translator's Workbench together with MS Word? You should be able to use the same TM that you used with TagEditor. You won't get many 100% matches, because TagEditor will have added a dair amount of tags, but the fuzzy matches will be in the 99-95% range, so the previous translation in TagEditor is not lost. | | | Dejan Škrebić Bosnia and Herzegovina Local time: 08:13 English to Serbian + ... TOPIC STARTER SITE LOCALIZER Re-translating the first half | Oct 9, 2011 |
Can you give me a step-to-step explanation how to re-translate the first half of the document using Workbench? I am not sure if I am doing everything fine. | | | Emma Goldsmith Spain Local time: 08:13 Member (2004) Spanish to English Working in Word without a CAT | Oct 9, 2011 |
Dejan Škrebić wrote: continue working directly in Word, without any CAT tool used. If you don't want to use a CAT tool on the rest of the document, open your half-translated file in TagEditor, click on "save target as" using shift F12 and rename your file. Open that file in Word and go on translating from where you have left off. | |
|
|
Dejan Škrebić Bosnia and Herzegovina Local time: 08:13 English to Serbian + ... TOPIC STARTER SITE LOCALIZER Tried, no success | Oct 9, 2011 |
Emma Goldsmith wrote: If you don't want to use a CAT tool on the rest of the document, open your half-translated file in TagEditor, click on "save target as" using shift F12 and rename your file. Open that file in Word and go on translating from where you have left off. One of the "various other reasons" I mentioned is that I encounter certain problems with TagEditor that I would like to avoid further on. One of those is that I cannot save my target file that way. I get errors in creating Word file and do not get any file at all. I had thought about the way Mr Reinold suggested, but either I am doing something wrong or there is another error that prevents me re-translate the file with Workbench. | | | Emma Goldsmith Spain Local time: 08:13 Member (2004) Spanish to English Translate with WB | Oct 9, 2011 |
Dejan Škrebić wrote: Tried, no success I see. Well, you could try going to Workbench>Tools>translate and translating the source file from scratch with your TM. Then open that file in Word and translate with WB using "translate to fuzzy". | | | Heinrich Pesch Finland Local time: 09:13 Member (2003) Finnish to German + ... Don't give up yet | Oct 10, 2011 |
Even if you get some problems when starting using tools like Trados it is worth to continue. How many problems did you have when starting using textprocessors instead of typewriters? There is no way back. Your problem may be that you inadvertently deleted something that is needed when saving the file to Word-format. Start with a copy of the original file and use translate to fuzzy. | | | To report site rules violations or get help, contact a site moderator: You can also contact site staff by submitting a support request » Continue working directly in Word after having used TagEditor Trados Studio 2022 Freelance | The leading translation software used by over 270,000 translators.
Designed with your feedback in mind, Trados Studio 2022 delivers an unrivalled, powerful desktop
and cloud solution, empowering you to work in the most efficient and cost-effective way.
More info » |
| Protemos translation business management system | Create your account in minutes, and start working! 3-month trial for agencies, and free for freelancers!
The system lets you keep client/vendor database, with contacts and rates, manage projects and assign jobs to vendors, issue invoices, track payments, store and manage project files, generate business reports on turnover profit per client/manager etc.
More info » |
|
| | | | X Sign in to your ProZ.com account... | | | | | |