Pages in topic:   [1 2 3] >
Trados Studio 2011 Freelance with or without 2007?
Thread poster: Martine Van Eerdt

Martine Van Eerdt  Identity Verified
France
Local time: 23:45
French to Dutch
+ ...
Oct 20, 2011

Hello,

I participated in a TGB in order to buy Trados Studio 2011 Freelance and now that I can purchase I can choose either this version alone, or together with 2007. Why would I want the older version? Can Trados users enlighten me about this? And would it be very difficult to get accustomed to 2 versions at once?
Thank you for your advice.


 

XXXphxxx  Identity Verified
United Kingdom
Local time: 22:45
Portuguese to English
+ ...
They are completely different Oct 20, 2011

I've been a user of Trados for over 10 years so I still find 2007 which uses the 'old system' a lot, a lot of clients still use it/prefer it. You use it in MS Word. Studio 2009 (which I have) or 2011 have their own interface and are COMPLETELY different, many people swear by it. If they are throwing in 2007 then I would say definitely take it, you will very likely have a use for it. Which one to start with? Perhaps logically with 2007, but I think you'll find there are many on this forum who would find that redundant.

 

Samuel Murray  Identity Verified
Netherlands
Local time: 23:45
Member (2006)
English to Afrikaans
+ ...
You want the older version too Oct 20, 2011

Martine Van Eerdt wrote:
I can choose either [version 2011] alone, or together with 2007. Why would I want the older version?


You want the older version too, because you might find some well-paying clients who want you to use it. You can install both versions on the same computer at the same time.


 

Samuel Murray  Identity Verified
Netherlands
Local time: 23:45
Member (2006)
English to Afrikaans
+ ...
The MS Word version is even older Oct 20, 2011

Lisa Simpson wrote:
I've been a user of Trados for over 10 years so I still find 2007 which uses the 'old system' a lot, a lot of clients still use it/prefer it. You use it in MS Word.


I'm not sure if the Trados 2007 that is being offered along with Trados 2011 actually works in MS Word. Remember, the version that worked in MS Word was an even older version that used to be bundled with Trados 2007, but whether that functionality is available in the latest variety of Trados 2007 is to be confirmed (by someone). To my mind, Trados 2007 means TagEditor.


 

Emma Goldsmith  Identity Verified
Spain
Local time: 23:45
Member (2010)
Spanish to English
Why you need 2007 Oct 20, 2011

You need Trados 2007:
- to create a ttx if that's the format your client requires. (Possible solution, ask your client to create and send you the ttx). You can open the ttx in 2011 and save it in the same format.
- to create a bilingual word file if that's the format your client requires. (Possible solution, ask your client to create and send you the bilingual file). You can open the bilingual .doc in 2011 and save it in the same format.

You don't have to learn to use Trados 2007. If you install it on your machine then you can use applications like Ttx-it to create a ttx, and Workbench to create and pre-segment the bilingual Word file.

If your clients only want a clean target file delivered, then you don't need Trados 2007.

@Samuel. The current build of 2007 works fine for me in Word 2010.

@ Lisa. Unfortunately SDL no longer "throws in" 2007 with Studio. It has to be purchased separately. It's still worth buying, IMO, for the above reasons.


 

Martine Van Eerdt  Identity Verified
France
Local time: 23:45
French to Dutch
+ ...
TOPIC STARTER
Both versions it will be.. Oct 20, 2011

Lisa Simpson wrote:

I've been a user of Trados for over 10 years so I still find 2007 which uses the 'old system' a lot, a lot of clients still use it/prefer it. You use it in MS Word. Studio 2009 (which I have) or 2011 have their own interface and are COMPLETELY different, many people swear by it. If they are throwing in 2007 then I would say definitely take it, you will very likely have a use for it. Which one to start with? Perhaps logically with 2007, but I think you'll find there are many on this forum who would find that redundant.


Thank you Lisa and collegues, I think I will follow your advice and purchase both versions then!

[Edited at 2011-10-20 09:15 GMT]


 

Samuel Murray  Identity Verified
Netherlands
Local time: 23:45
Member (2006)
English to Afrikaans
+ ...
Buying??? Oct 20, 2011

Martine Van Eerdt wrote:
Thank you Lisa and collegues, I think I will follow your advice and purchase both versions then!


I did not realise that you would have to BUY version 2007.

In that case, my advice changes -- unless you know for a fact that you will get many clients asking for either uncleaned RTF (what Emma calls "bilingual" (although all Trados formats are bilingual in a sense)) or TagEditor (file extension TTX, and not supplied by the client), don't spend money on Trados 2007 (unless the discount is huge).


 

XXXphxxx  Identity Verified
United Kingdom
Local time: 22:45
Portuguese to English
+ ...
Yes, double check that Oct 20, 2011

When I got Studio 2009, it came with Trados 2007 (i.e. free), check that.

 

Martine Van Eerdt  Identity Verified
France
Local time: 23:45
French to Dutch
+ ...
TOPIC STARTER
Trados Studio 2011 Freelance with or without 2007? Oct 20, 2011

Lisa Simpson wrote:

When I got Studio 2009, it came with Trados 2007 (i.e. free), check that.


Bonjour again,

These are the offers:

* SDL Trados Studio 2011 Freelance, Normally €845.00 - Now €545.00
* SDL Trados Studio 2011 Freelance + SDL Trados 2007 Suite Freelance, Normally €995.00 - Now €645.00
* SDL Trados Studio 2011 Freelance Plus, Normally €875.00 - Now €565.00
* SDL Trados Studio 2011 Freelance Plus + SDL Trados 2007 Suite Freelance, Normally €1025.00 - Now €665.00

I don't need Studio plus so that leaves me with 2 options. What would you do?

Thank you in advance for your advice!


 

SDL Community  Identity Verified
United Kingdom
Local time: 23:45
English
Keep in mind Oct 20, 2011

Hi all,

Keep in mind that with 2011 we bundle in the necessary components to open TTX, upgrade legacy TMs and run WinAlign with the software. (1)

The Trados 2007 option is only necessary if you want to work with the old Translator's Workbench, TagEditor, Word Environment etc. (2)

So to summarize:
In 2009 you needed to have 2007 installed side by side with 2009 to do (1) in Studio. We gave 2007 to every user that purchases 2009.

In 2011 you don't need to have 2007 installed side by side with 2011 to do (1) in Studio. You only need 2007 if you want to do (2)

I hope this helps.

Best Regards,
Luis


 

XXXphxxx  Identity Verified
United Kingdom
Local time: 22:45
Portuguese to English
+ ...
Listen to Luis :) Oct 20, 2011

It sounds as if 2007 is redundant with Studio 2011. You may need others on here to confirm that. If that is the case, then I wouldn't bother with 2007, save your cash and only learn one piece of software. From the sounds of things I wish I hadn't bothered with Studio 2009 and wish I'd known when I bought it that Studio 2011 was round the corner and was going to be a marked improvement, I might then not still be here several months later trying to grapple with all the ways in which Studio 2009 doesn't do what 2007 did do!

 

Emma Goldsmith  Identity Verified
Spain
Local time: 23:45
Member (2010)
Spanish to English
Almost true Oct 20, 2011

SDL Support wrote:

In 2009 you needed to have 2007 installed side by side with 2009 to do (1) in Studio.


Nearly, but not quite. In Studio 2009 you could open ttx without 2007 installed side by side.

The problem is - and I think it is important to note this - that in both 2009 and 2011, you need the 2007 installation in order to create ttx files (and bilingual Word docs).


 

Helmaninquiel
Local time: 23:45
English to Spanish
+ ...
SDL TTX It! Oct 20, 2011

Emma Goldsmith wrote:


The problem is - and I think it is important to note this - that in both 2009 and 2011, you need the 2007 installation in order to create ttx files (and bilingual Word docs).

I believe you can use SDL TTX It! for that purpose.

http://www.sdl.com/en/language-technology/sdl-openexchange/AppDetails.aspx?appid=1#tab1


 

Stanislav Pokorny  Identity Verified
Czech Republic
Local time: 23:45
English to Czech
+ ...
You can use TTXit Oct 20, 2011

Emma Goldsmith wrote:
The problem is - and I think it is important to note this - that in both 2009 and 2011, you need the 2007 installation in order to create ttx files (and bilingual Word docs).


Hi Emma et al,
you are completely correct about DOC(X), because T2007 is necessary to presegment the DOC(X) files. However, you can do without T2007 in the case of TTX files. You can download TTXit from SDL OpenExchange to create TTXs from your source files.

Just to clarify...


ETA: TTXit is actually included in T2011 installation, so there's no need to download it separately.

[Upraveno: 2011-10-20 17:47 GMT]


 

Emma Goldsmith  Identity Verified
Spain
Local time: 23:45
Member (2010)
Spanish to English
Don't think so Oct 20, 2011

Stanislav Pokorny wrote:

However, you can do without T2007 in the case of TTX files. You can download TTXit from SDL OpenExchange to create TTXs from your source files.



@Stanislav and brnk,
Well, I'm almost certain you need to have T2007 installed in order for TTXit to work.
However, if anyone has a machine without 2007 installed and can confirm otherwise, then I'd be delighted to be proved wrong....


 
Pages in topic:   [1 2 3] >


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

Trados Studio 2011 Freelance with or without 2007?

Advanced search







Anycount & Translation Office 3000
Translation Office 3000

Translation Office 3000 is an advanced accounting tool for freelance translators and small agencies. TO3000 easily and seamlessly integrates with the business life of professional freelance translators.

More info »
SDL Trados Studio 2017 Freelance
The leading translation software used by over 250,000 translators.

SDL Trados Studio 2017 helps translators increase translation productivity whilst ensuring quality. Combining translation memory, terminology management and machine translation in one simple and easy-to-use environment.

More info »



Forums
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search