This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
Why can't SDL Trados 2009 SP3 connect to Google automated translation after creating a project?
Thread poster: Vincent Lemma
Vincent Lemma Italy Local time: 00:10 Italian to English + ...
Nov 17, 2011
Hi,
Just starting with SP3 2009, was using 2007 until now. I managed to create a project but could not connect to Google automated translation. This occured as I tried to change the project settings while I was in the editing environment.
So, I decided to start over and set Google during initial project settings. In the screen regarding automated translation and TM, I specify that I want Google automated translation, then I click "enabled" and a little red circle with ... See more
Hi,
Just starting with SP3 2009, was using 2007 until now. I managed to create a project but could not connect to Google automated translation. This occured as I tried to change the project settings while I was in the editing environment.
So, I decided to start over and set Google during initial project settings. In the screen regarding automated translation and TM, I specify that I want Google automated translation, then I click "enabled" and a little red circle with an "X" in it appears to the right of the Google item, and I am unable to use Auto-translation for the project.
Create your account in minutes, and start working! 3-month trial for agencies, and free for freelancers!
The system lets you keep client/vendor database, with contacts and rates, manage projects and assign jobs to vendors, issue invoices, track payments, store and manage project files, generate business reports on turnover profit per client/manager etc.
Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business
Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.