Slow writing with Trados 2011
Thread poster: Bruno Depascale

Bruno Depascale  Identity Verified
Italy
Local time: 06:46
Member (2009)
English to Italian
+ ...
Nov 24, 2011

Hi everybody,
I'd like to ask your opinion about a problem I have noticed with trados 2011.
When I write, characters do not display immediately on Trados screen, but have a delay of 2-3 seconds.
I don't know if this depends on the fact I am running Trados 2011 on a mac OS with parallels or on some configuration settings.
Thank you very much for your opinions.
Bruno

An update: it seems to be a problem related to virtual machines: I have decreased the CPU and now it works well..

[Edited at 2011-11-24 15:16 GMT]


 

sarahca  Identity Verified
United Kingdom
Local time: 05:46
Member (2007)
Italian to English
+ ...
Are you still having problems with Trados 2011 on parallels? Dec 12, 2011

Hi Bruno,

I am about to install Trados 2011 on Parallels on a Mac and saw your post. Are you still having problems? I'm a bit undecided as to whether it would be better to install on bootcamp directly...

Many thanks.

Kind regards,

Sarah


 

sarahca  Identity Verified
United Kingdom
Local time: 05:46
Member (2007)
Italian to English
+ ...
Sorry, just seen your note. Dec 12, 2011

What do you mean when you say you decreased the CPU. Are you still using parallels with Trados 2011?

 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

Slow writing with Trados 2011

Advanced search







Anycount & Translation Office 3000
Translation Office 3000

Translation Office 3000 is an advanced accounting tool for freelance translators and small agencies. TO3000 easily and seamlessly integrates with the business life of professional freelance translators.

More info »
TM-Town
Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business

Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.

More info »



Forums
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search