Need help with 5 Trados questions.
Thread poster: Frsandov (X)
Frsandov (X)
Frsandov (X)  Identity Verified
Chile
Local time: 07:13
English to Spanish
+ ...
Nov 26, 2011

I have worked only with workbench in tados 2007, but I do not know in detail the other funcionalities, if anyone can answer these 5 questions to be able to apply for a job it would be great:

1) I need ini file in Tag editor for which of the following files
-html, xml, word, excel?

2) Using Trados Workbench - which of the following is used to look
up an existing term in the TM -analyse, translate, concordance,
term recognition?

3) Tag Edito
... See more
I have worked only with workbench in tados 2007, but I do not know in detail the other funcionalities, if anyone can answer these 5 questions to be able to apply for a job it would be great:

1) I need ini file in Tag editor for which of the following files
-html, xml, word, excel?

2) Using Trados Workbench - which of the following is used to look
up an existing term in the TM -analyse, translate, concordance,
term recognition?

3) Tag Editor (in 2007) has which spelling checker? -c. s. as you
type, c. s. when closing a segment, c. s. during clean-up, c. s.
by pressing F7

4) To create TM from source and target doc I need - winalign (or
perhaps something else)?

5)which trados tools create TTX files:
TagEditor-Workbench-MultiTerm-WinAlign

Thank you for your help.

Francisco.
[email protected]
Collapse


 
Andrzej Lejman
Andrzej Lejman  Identity Verified
Poland
Local time: 11:13
Member (2004)
German to Polish
+ ...
Please read the manual Nov 26, 2011

You should in the first line get acquainted with Trados documentation and online help, as well as free webinars etc.

These are Trados basics, one should make use of them before asking for help for a specific issue.

A.


 
Heinrich Pesch
Heinrich Pesch  Identity Verified
Finland
Local time: 12:13
Member (2003)
Finnish to German
+ ...
Some answers Nov 27, 2011

You create ttx files with WB translate or loading the file into TE and save as ttx.
To find terms in the TM use Concordance in TE.
Spelling checker works afaik when you close the segment in TE.
You need Winalign for creating TM from source and target documents.
There are ini-files built in but your customer may send you there own. You will know if you need some special ini if TE cannot find one.


 
Alina - Maria Chiteala
Alina - Maria Chiteala  Identity Verified
Romania
Local time: 12:13
Member (2011)
English to Romanian
+ ...
My guess Nov 27, 2011

Francisco Sandoval wrote:

I have worked only with workbench in tados 2007, but I do not know in detail the other funcionalities, if anyone can answer these 5 questions to be able to apply for a job it would be great:

1) I need ini file in Tag editor for which of the following files
-html, xml, word, excel?
In my experience XML (maybe HTML). I never had an ini file for word and excel
2) Using Trados Workbench - which of the following is used to look
up an existing term in the TM -analyse, translate, concordance,
term recognition?
Concordance F3

3) Tag Editor (in 2007) has which spelling checker? -c. s. as you
type, c. s. when closing a segment, c. s. during clean-up, c. s.
by pressing F7
When closing a segment (it can be set) and by pressing F7

4) To create TM from source and target doc I need - winalign (or
perhaps something else)?
Just winalign

5)which trados tools create TTX files:
TagEditor-Workbench-MultiTerm-WinAlign
Tageditor

Thank you for your help.

Francisco.
[email protected]


 
Frsandov (X)
Frsandov (X)  Identity Verified
Chile
Local time: 07:13
English to Spanish
+ ...
TOPIC STARTER
Thank you. Nov 27, 2011

Heinrich Pesch wrote:

You create ttx files with WB translate or loading the file into TE and save as ttx.
To find terms in the TM use Concordance in TE.
Spelling checker works afaik when you close the segment in TE.
You need Winalign for creating TM from source and target documents.
There are ini-files built in but your customer may send you there own. You will know if you need some special ini if TE cannot find one.


Thank you Mr. Heinrich for taking the time to help me with this, I have not had the opportunity to practice with Trados other than workbench in other assignments yet, but your help is very appreciated and will come in handy to continue learning about this software.

Greetings!

Francisco Sandoval.


 
Frsandov (X)
Frsandov (X)  Identity Verified
Chile
Local time: 07:13
English to Spanish
+ ...
TOPIC STARTER
Thanks. Nov 27, 2011

Alina - Maria Chiteala wrote:

Francisco Sandoval wrote:

I have worked only with workbench in tados 2007, but I do not know in detail the other funcionalities, if anyone can answer these 5 questions to be able to apply for a job it would be great:

1) I need ini file in Tag editor for which of the following files
-html, xml, word, excel?
In my experience XML (maybe HTML). I never had an ini file for word and excel
2) Using Trados Workbench - which of the following is used to look
up an existing term in the TM -analyse, translate, concordance,
term recognition?
Concordance F3

3) Tag Editor (in 2007) has which spelling checker? -c. s. as you
type, c. s. when closing a segment, c. s. during clean-up, c. s.
by pressing F7
When closing a segment (it can be set) and by pressing F7

4) To create TM from source and target doc I need - winalign (or
perhaps something else)?
Just winalign

5)which trados tools create TTX files:
TagEditor-Workbench-MultiTerm-WinAlign
Tageditor

Thank you for your help.

Francisco.
[email protected]



Thanks Alina too for taking the time to help me selflessly, I am very appreciated to both of you!


 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

Need help with 5 Trados questions.







Trados Studio 2022 Freelance
The leading translation software used by over 270,000 translators.

Designed with your feedback in mind, Trados Studio 2022 delivers an unrivalled, powerful desktop and cloud solution, empowering you to work in the most efficient and cost-effective way.

More info »
TM-Town
Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business

Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.

More info »