SDL Trados support
Thread poster: Rolf Kern

Rolf Kern  Identity Verified
Switzerland
Local time: 04:23
English to German
+ ...
Dec 9, 2011

I do not use Trados and will never use it. I am astonished at the fact that almost every third Forum posting is about SDL Trados support. And that so many clients ask for that program and translators use it, whereas it obviously creates excessive difficulties. An unbeleavable situation, I think.

Rolf


Direct link Reply with quote
 

LegalTransform  Identity Verified
United States
Local time: 22:23
Member (2002)
Spanish to English
+ ...
SDL Trados Dec 9, 2011

I purchased it recently with the last group buy and intended to start using it next year.

However, it took me about 20 minutes to learn how to use it (of course, I am familiar with another CAT tool) and I am already using it on two projects (both over 20,000 words) and have had no issues so far.


Rolf Kern wrote:

I do not use Trados and will never use it. I am astonished at the fact that almost every third Forum posting is about SDL Trados support. And that so many clients ask for that program and translators use it, whereas it obviously creates excessive difficulties. An unbeleavable situation, I think.

Rolf


Direct link Reply with quote
 

Adam Podstawczynski  Identity Verified
Local time: 04:23
Polish to English
+ ...
No choice Dec 9, 2011

Rolf, I do not know your what fields you specialize in, so you may never need Trados indeed.

But many translators have to use Trados whether they like it or not -- it has been imposed on them.

Hence the "paradox" you observe.


Direct link Reply with quote
 
Bernard Lieber  Identity Verified
Local time: 04:23
English to French
+ ...
Shortcomings Dec 9, 2011

Hi,

I've been using CAT tools for quite a number of years, I actually started with Alchemy Catalyst 3.0 if I remember rightly and I can honestly tell you that all of them have shortcomings.

None of them are perfect but make life a lot easier. I won't name any of them but for instance, try and find a CAT tool that handles complex Excel files (validation fields, drop-down lists, etc.), most of them can't but Studio 2011 does, so when you get fields translated instantly instead of having to edit them manually again in Excel (with x number of tabs), I can assure you it saves your day.

Some leading CAT tool editors simply tell you that it's a known issue and won't do anything about it.

Bernard


Direct link Reply with quote
 
Robin Salmon  Identity Verified
Australia
Local time: 13:23
German to English
+ ...
Love-hate relationship Dec 10, 2011

I agree with you, Rolf, that the situation with Trados support is ridiculous. I have given up on using Studio as I couldn't reinstall it after reinstalling Windows and Trados Support couldn't resolve the issue. If Trados Support were doing their job, there would be no need for the ProZ Forum or the Yahoo TW-Users list.

Having said that, I now have a general translation memory of 850,000 translation units and I am finding so many terms there every time I do a new translation. That is extremely useful. Trados is particularly useful for technical translation, where there is much repetition. An example would be ten slightly differing versions of the same piece of equipment. Each description might be a page long, with only the version line, e.g. "Version RDL 2", "Version RDL 3" or "Version RDL 4" and a couple of other lines being different each time. With Trados you can zip through all the identical parts on the rest of the page, using the "Translate to Fuzzy" button. That way, you can easily tanslate 10,000 words in one day. Unfortunately, you mostly have to give a scaled discount for Trados (e.g. recently I translated a text of 30,000 words, only 8,000 of which were no-match words, for which I could charge the full rate).

Of course, you are fighting the bare-faced, brazen greed of SDL Trados all the time, as they try to sell you updates you don't need. I am no computer whiz-kid and use only Workbench and TagEditor. Generally speaking, I am quite happy with the product, having been using it for all projects, with few exceptions, for over ten years now.


Direct link Reply with quote
 

Rolf Kern  Identity Verified
Switzerland
Local time: 04:23
English to German
+ ...
TOPIC STARTER
Technical translations Dec 10, 2011

Robin Salmon wrote:

Trados is particularly useful for technical translation, where there is much repetition.


How useful would Trados be, whenn - what often happens - the same piece of equipment ist given say three different names?
Rolf

[Bearbeitet am 2011-12-10 08:10 GMT]


Direct link Reply with quote
 
Robin Salmon  Identity Verified
Australia
Local time: 13:23
German to English
+ ...
@Rolf - Trados for repeated text Dec 10, 2011

Well, the text below the headings would be identical and it could be copied using "Translate to Fuzzy". The text would be copied automatically from the first product description (in a catalogue, say).

Direct link Reply with quote
 
Post removed: This post was hidden by a moderator or staff member because it was not in line with site rule

Stanislav Pokorny  Identity Verified
Czech Republic
Local time: 04:23
English to Czech
+ ...
Couldn't disagree more Dec 10, 2011

Rolf Kern wrote:

I do not use Trados and will never use it. I am astonished at the fact that almost every third Forum posting is about SDL Trados support. And that so many clients ask for that program and translators use it, whereas it obviously creates excessive difficulties. An unbeleavable situation, I think.

Rolf


Hi Rolf,
as Jerzy wrote in his post, it's quite courageous from you to make judgements on a program you've never used.
More than this, if you read the forum properly, you will find that at least a half of the posts are how-to questions and/or error messages resulting from missing a tag here and a tag there.


Direct link Reply with quote
 

Rolf Kern  Identity Verified
Switzerland
Local time: 04:23
English to German
+ ...
TOPIC STARTER
Hello Dec 10, 2011

Stanislav Pokorny wrote:


Rolf


Hi Rolf,
as Jerzy wrote in his post, it's quite courageous from you to make judgements on a program you've never used.
More than this, if you read the forum properly, you will find that at least a half of the posts are how-to questions and/or error messages resulting from missing a tag here and a tag there. [/quote]

I do not judge on Trados as such, because I do not know it. I only express my astonisment about a programm that creates so many questions in this forum. Is there any other program that creates so many how-to questions the user can not solve himself/herself?
Rolf


Direct link Reply with quote
 

Jerzy Czopik  Identity Verified
Germany
Local time: 04:23
Member (2003)
Polish to German
+ ...
Framemaker for example Dec 10, 2011

Similar to what we have here there are special forums for Framemaker, InDesign, QuarkXPress and so on. Would you then tell InDesign is bad, because there are so many questions on it?
This is a very nice way of judging, I must admit.


Direct link Reply with quote
 

Siegfried Armbruster  Identity Verified
Germany
Local time: 04:23
Member (2004)
English to German
+ ...
You do have a point Dec 10, 2011

Rolf Kern wrote:
I only express my astonisment about a programm that creates so many questions in this forum. Is there any other program that creates so many how-to questions the user can not solve himself/herself?


You really do have a point here, but my conclusion would be different. I do use Trados, and yes it is complex. However I am always astonished how many questions are asked here by "specialists" (according to their profiles) that could simply be solved if the asker would RTFM.

This problem is not SDLs fault.


Direct link Reply with quote
 

Stanislav Pokorny  Identity Verified
Czech Republic
Local time: 04:23
English to Czech
+ ...
Number of users Dec 10, 2011

Rolf Kern wrote:
I do not judge on Trados as such, because I do not know it. I only express my astonisment about a programm that creates so many questions in this forum. Is there any other program that creates so many how-to questions the user can not solve himself/herself?
Rolf


The number of tech support questions is directly proportional to the number of users. There have been numerous issues with Trados Studio raised in this forum; yet, how come that I only experience one or two of these issues? Perhaps I use Studio in the way for which it has been intended and designed, perhaps I'm a little more computer-literate than many other participants in the SDL Support Forum, perhaps I think longer about the possible consequences before executing an action etc. etc.

The usual counterargument would be that CAT tools should be foolproof, that we are linguists, not computer experts. While this was true in the early 1990s, the situation today is different and certain degree of computer literacy is required to handle complex software tools such as the CATs. And most of all, I don't think translators are fools.

[Upraveno: 2011-12-10 15:04 GMT]


Direct link Reply with quote
 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

SDL Trados support

Advanced search







TM-Town
Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business

Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.

More info »
memoQ translator pro
Kilgray's memoQ is the world's fastest developing integrated localization & translation environment rendering you more productive and efficient.

With our advanced file filters, unlimited language and advanced file support, memoQ translator pro has been designed for translators and reviewers who work on their own, with other translators or in team-based translation projects.

More info »



Forums
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search