International Translation Day 2017

Join for a FREE event on September 26-27th celebrating International Translation Day! 50+ hours of content, Chat, Live Q&A & more. Join 1,000's of linguists from around the globe as celebrates International Translation Day.

Click for Full Participation

Trados target document not producing translation
Thread poster: SC Nova

SC Nova
Local time: 07:29
French to English
+ ...
Dec 12, 2011

I am unsure why this is happening. I have translated and verified translations in Trados 2011 Studio Freelancer, but each time I SAVE to TARGET in word or pdf it only spits out part of the translation. The final 2/3 of the translated document only appears in the source French!!!!

Please inform. This is driving me crazy. Thanks SDL for yet another glitchy headache!

Any help on this is appreciated.

Direct link Reply with quote

SDL Community  Identity Verified
United Kingdom
Local time: 13:29
Can I see the file? Dec 12, 2011


If you can send me the sdlxliff file you have translated and the original sopurce file I'd be happy to take a look and see if I can help?



Direct link Reply with quote

Shankaran Viswanathan  Identity Verified
Local time: 16:59
French to English
+ ...
Frustration!!!! Dec 13, 2011

Being unable to save your work and send it to the customer after working long and tiring hours on a job is the most frustrating thing about Trados. I can see that a large number of messages in this forum narrate the woes of translators from all over the world precisely regarding this problem. I wonder if Trados or some other party should offer a debugging tool to identify the source of problem that is preventing the translated version from being saved.


Direct link Reply with quote

To report site rules violations or get help, contact a site moderator:

You can also contact site staff by submitting a support request »

Trados target document not producing translation

Advanced search

SDL Trados Studio 2017 Freelance
The leading translation software used by over 250,000 translators.

SDL Trados Studio 2017 helps translators increase translation productivity whilst ensuring quality. Combining translation memory, terminology management and machine translation in one simple and easy-to-use environment.

More info »
memoQ translator pro
Kilgray's memoQ is the world's fastest developing integrated localization & translation environment rendering you more productive and efficient.

With our advanced file filters, unlimited language and advanced file support, memoQ translator pro has been designed for translators and reviewers who work on their own, with other translators or in team-based translation projects.

More info »

  • All of
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search