Align XLS files to create a SDL Trados 2009 memory
Thread poster: StandaZizka

StandaZizka  Identity Verified
Local time: 17:27
English to Czech
+ ...
Dec 12, 2011

Hello everybody,

I have a recent job done in XLS (Excel 2003) - more than 1000 TUs - which I want to align in order to create an import for my SDL Trados 2009 translation memory.

I thought I had used WinAlign before to align xls files, but now there is no such option in File Types; anyway, with WinAlign it took ages to confirm the proposed TUs, etc. - is there a quick(er) way, please?

I am using SDL Trados 2009 + Trados 2007.

Thanks in advance!

Stan


Direct link Reply with quote
 

Michael Grant
Japan
Local time: 00:27
Japanese to English
Try Felix Dec 13, 2011

Try the FREE "Align Assist Translation File Alignment Tool"

http://felix-cat.com/tools/align-assist/

It says it supports XLS files...

MLGrant


Direct link Reply with quote
 
Caroline Kopp  Identity Verified
Switzerland
Local time: 17:27
Member (2009)
German to French
+ ...
youalign.com Dec 13, 2011

Hello Stan,

To align xls files, I use the following online tool: youalign
http://www.youalign.com./
You can get a tmx file which you can then create your TM in Studio 2009 with.

It works well when proceeding one excel sheet after the other and making sure that the cells in both source and target languages are corresponding.
I've never tested the alignment while proceeding with xls files containing several sheets.

Kind regards,
Caroline


Direct link Reply with quote
 

Stanislav Pokorny  Identity Verified
Czech Republic
Local time: 17:27
English to Czech
+ ...
Use the XLS > TTX workflow Dec 13, 2011

Hi Stanislav,
conver the Excel files (source and target) into TTX and then use the TTX for the alignment in WinAlign. That should be working.


Direct link Reply with quote
 
FarkasAndras
Local time: 17:27
English to Hungarian
+ ...
Easy Dec 13, 2011

If you don't want to segment the files further, i.e. you're happy with each cell becoming a TU, there is no point in using an aligner, all it does is introduce potential errors.
Article: http://www.proz.com/doc/3194


Direct link Reply with quote
 

Stanislav Pokorny  Identity Verified
Czech Republic
Local time: 17:27
English to Czech
+ ...
Idiot me... Dec 13, 2011

FarkasAndras wrote:

If you don't want to segment the files further, i.e. you're happy with each cell becoming a TU, there is no point in using an aligner, all it does is introduce potential errors.
Article: http://www.proz.com/doc/3194


Of course! The simplest solution is nearly always the best one. Why didn't I think of it?!


Direct link Reply with quote
 

Miguel Carmona  Identity Verified
United States
Local time: 08:27
English to Spanish
Nice article on conversions between bilingual files and TMs Dec 13, 2011

FarkasAndras wrote:

If you don't want to segment the files further, i.e. you're happy with each cell becoming a TU, there is no point in using an aligner, all it does is introduce potential errors.
Article: http://www.proz.com/doc/3194


Thank you for writing such a useful article, Farkas!


Direct link Reply with quote
 
FarkasAndras
Local time: 17:27
English to Hungarian
+ ...
Another option Dec 13, 2011

After copy-pasting the source and target segments beside each other in Excel (be careful, long sentences could get truncated!), and copy-pasting the whole table into a text editor, you can also use Studio.
Just open the file as a tab delimited txt file with Studio. Open the editor, and you should get a bilingual file. Confirm all segments, add a TM and update the TM with the segments.
BTW the next version of my TMX maker will support xls files (it'll be available in a day or two), so you'll be able to generate a tmx from an xls file directly, without generating a tab delimited txt. However, txt is still recommended as it's more reliable.


Direct link Reply with quote
 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

Align XLS files to create a SDL Trados 2009 memory

Advanced search







Déjà Vu X3
Try it, Love it

Find out why Déjà Vu is today the most flexible, customizable and user-friendly tool on the market. See the brand new features in action: *Completely redesigned user interface *Live Preview *Inline spell checking *Inline

More info »
SDL Trados Studio 2017 Freelance
The leading translation software used by over 250,000 translators.

SDL Trados Studio 2017 helps translators increase translation productivity whilst ensuring quality. Combining translation memory, terminology management and machine translation in one simple and easy-to-use environment.

More info »



Forums
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search