Trados Studio 2011: Choosing decimal separator
Thread poster: Sylvia Scheibe

Sylvia Scheibe  Identity Verified
Germany
Local time: 16:44
English to German
+ ...
Dec 16, 2011

Hi,
does anyone know where I can choose the deximal separator to be used in my translation? Currently the Autopropagate function is automatically using commas in my German translation. But I'd like to use points (they are actually not deximals but paragraph numbers).
Best regards,
Sylvia


Direct link Reply with quote
 

SDL Community  Identity Verified
United Kingdom
Local time: 16:44
English
Handling numbers in Studio 2011 Dec 16, 2011

Hi Sylvia,

I think the best way to handle this problem is to treat the numbers a different way. There is a blog article here that might be useful for you:

http://blog.sdl.com/blog/2011/10/studio-and-freestyle-documents.html

It doesn't work as you asked because you can't change the seperator as we automatically check against the Microsoft culture sets for each language pair being used, but this approach might be helpful and give you an idea how to handle your usecase.

Regards

Paul


Direct link Reply with quote
 

Sylvia Scheibe  Identity Verified
Germany
Local time: 16:44
English to German
+ ...
TOPIC STARTER
Thank you Dec 17, 2011

Hi Paul,

Thanks for the link. The solution wasn't as helpful as I had hoped - I think this was easier to handle in former Trados-Versions - but at least the problem is solved now.

Best regards,
Sylvia


Direct link Reply with quote
 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

Trados Studio 2011: Choosing decimal separator

Advanced search







Anycount & Translation Office 3000
Translation Office 3000

Translation Office 3000 is an advanced accounting tool for freelance translators and small agencies. TO3000 easily and seamlessly integrates with the business life of professional freelance translators.

More info »
SDL MultiTerm 2017
Guarantee a unified, consistent and high-quality translation with terminology software by the industry leaders.

SDL MultiTerm 2017 allows translators to create one central location to store and manage multilingual terminology, and with SDL MultiTerm Extract 2017 you can automatically create term lists from your existing documentation to save time.

More info »



Forums
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search