Trados Studio 2009 :: Updating translation units after TM changes
Thread poster: Kathy Prochaska

Kathy Prochaska  Identity Verified
Germany
Local time: 03:36
French to German
+ ...
Dec 16, 2011

Dear collegues,

I am working with Trados Studio 2009 on a huge project consisting in several files. During the working process, it can happen that I decide to translate a term differently. As there are many translation files in my project and I lose track of which specific file contains which specific terms, I do not want to open every file and to check manually if it contains my updated term. I know that I can open the translation memory in the TM editor and filter out only those t
... See more
Dear collegues,

I am working with Trados Studio 2009 on a huge project consisting in several files. During the working process, it can happen that I decide to translate a term differently. As there are many translation files in my project and I lose track of which specific file contains which specific terms, I do not want to open every file and to check manually if it contains my updated term. I know that I can open the translation memory in the TM editor and filter out only those translation units (via source text for example) including the specific term. But after saving my changes in the TM, how do I update the translation files? The batch process "pretranslate" does not change the old TM units into the new. Opening a translation file that contains the changed term, I have to see that it has not been updated.

Does anyone have an idea? Thank you very much!

Kind regard,
Kathy
Collapse


 

Emma Goldsmith  Identity Verified
Spain
Local time: 03:36
Member (2010)
Spanish to English
SDL Batch Find/Replace Dec 16, 2011

I would recommend using SDL Batch Find/Replace, an OpenExchange app where you add xliff files and perform find&replace.

http://www.sdl.com/en/language-technology/sdl-openexchange/AppDetails.aspx?appid=35

If I have a project with lots of files, I usually merge them when creating the project in order to avoid the situation you des
... See more
I would recommend using SDL Batch Find/Replace, an OpenExchange app where you add xliff files and perform find&replace.

http://www.sdl.com/en/language-technology/sdl-openexchange/AppDetails.aspx?appid=35

If I have a project with lots of files, I usually merge them when creating the project in order to avoid the situation you describe. Also, autopropagation works can be really useful for repetitions between different files if they are merged into one.

HTH.
Collapse


 

Atso Puronen
Local time: 04:36
English to Finnish
See Batch task settings Dec 19, 2011

Hi Kathy,

You need to change the settings of the Pre-translate Files batch task in order to get your units updated.

1. Select Batch tasks > Pre-translate Files.
2. Advance to Settings pane and select Language Pairs > All Language Pairs > Batch Processing > Pre-translate Files.
3. From Translation overwrite mode menu, select Always overwrite existing translation.

This forces your units to be updated from TM. Default setting won't update your unit
... See more
Hi Kathy,

You need to change the settings of the Pre-translate Files batch task in order to get your units updated.

1. Select Batch tasks > Pre-translate Files.
2. Advance to Settings pane and select Language Pairs > All Language Pairs > Batch Processing > Pre-translate Files.
3. From Translation overwrite mode menu, select Always overwrite existing translation.

This forces your units to be updated from TM. Default setting won't update your unit if its match is not better than last time. Also, if you have used several TMs as leverage, I suggest you temporarily disable them (leave just the updated TM enabled). I've had issues where Studio doesn't respect the TM order and selects a match from a TM that gave the match last time.
Collapse


 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

Trados Studio 2009 :: Updating translation units after TM changes

Advanced search







TM-Town
Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business

Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.

More info »
SDL Trados Studio 2019 Freelance
The leading translation software used by over 250,000 translators.

SDL Trados Studio 2019 has evolved to bring translators a brand new experience. Designed with user experience at its core, Studio 2019 transforms how new users get up and running and helps experienced users make the most of the powerful features.

More info »



Forums
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search