This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
I can't add the files to translate in my new project from English (US) to French (well defined) . I receive a message telling me that "the file contains a part in target language in German. It will be marked as reference as this is not a language selected for this project".
These files are not translated yet and are in english US as source language, no trace of German. German is not in my parameters.
I'm quite confused with this message and above all I can't start my ... See more
I can't add the files to translate in my new project from English (US) to French (well defined) . I receive a message telling me that "the file contains a part in target language in German. It will be marked as reference as this is not a language selected for this project".
These files are not translated yet and are in english US as source language, no trace of German. German is not in my parameters.
I'm quite confused with this message and above all I can't start my work.
If someone knows how to correct that will be very much appreciated.
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
Jean-Pierre Artigau (X) Canada Local time: 08:46 English to French + ...
Source file in Word?
Dec 20, 2011
IF your source file is in Word, there is an automatic detection of language, which can be wrong at times (for instance where there are proper names). Before importing your text to Trados, try marking your whole text and choose "Tools, Language, Language", and English (US). I guess this could do the trick also in other formats than Word.
Jean-Pierre
Subject:
Comment:
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
Create customer quotes and invoices from within SDL Trados Studio
SDL Trados Business Manager Lite helps to simplify and speed up some of the daily tasks, such as invoicing and reporting, associated with running your freelance translation business.
Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business
Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.