Pages in topic:   [1 2] >
SDL Studio 2011: 'Mismatch Unique Id' error
Thread poster: Carol Ribeiro Yates - Mark-in Marketing Integrado

Carol Ribeiro Yates - Mark-in Marketing Integrado
Brazil
Local time: 20:18
Portuguese to English
+ ...
Jan 6, 2012

Hello all,
After almost 30 hours trying to find a solution for my problem - I now have to post on here.
I've translated a 600-pg book - full of images/screenshots - (docx) with Studio 2011. At first, when I tried to Save Target I got an error "Extra "" in segment failed to create target" (something like that, I don't remember it now, however, I found out it was one of the images in the book that for some reason was causing this - so this problem I've managed to solve).
I've run the TM again on a "new" docx and all went well, even after running the Verifier, etc no error. Now when I try to Save Target I get the following error: Mismatch in segment Unique Id. When I click the error message it takes me to the row above the first segment (containing the file name - not editable) and I've no idea what to do. I'm running out of time and patience.

I've tried dividing the file into 6 parts, exporting TM and using it with MemoQ, TagEditor, and still no luck at all!

Thanks for the help in advance.
Carol


Direct link Reply with quote
 

Raquel Da costa  Identity Verified
Netherlands
Local time: 01:18
English to Portuguese
+ ...
failed to save target content: mismatch in unique id Feb 15, 2012

Hi did you find a solution for this problem?
I is also happening to me. I need a solution urgently!

regards Raquel


Direct link Reply with quote
 

SDL Community  Identity Verified
United Kingdom
Local time: 01:18
English
This does sound like a tag problem... Feb 15, 2012

Hi,

Make sure you set the tag display options in here to this setting:


Then also use the TagID view so you can make sure the correct tag is used in the target with the one in the source:


If these measures don;t help you identify the problem send me the sdlxliff and the original source and I'll take a look and see if the problem can be resolved easily.

Regards

Paul
pfilkin@sdl.com


Direct link Reply with quote
 

Carol Ribeiro Yates - Mark-in Marketing Integrado
Brazil
Local time: 20:18
Portuguese to English
+ ...
TOPIC STARTER
Hi Paul, Feb 15, 2012

Thanks for your suggestion and offer to help.
I had not found a solution and as I was running out of time, all I could do was export the TM, Translate the file using Trados, and review the 200 pages I had reviewed but were not updated to my TM for some odd reason.

Still no solution for the problem and also, the settings are set as per your screen shot/recommendation below.

Cheers,
Carol


Direct link Reply with quote
 

Carol Ribeiro Yates - Mark-in Marketing Integrado
Brazil
Local time: 20:18
Portuguese to English
+ ...
TOPIC STARTER
Hi Raquel... Feb 15, 2012

No solution so far
How big is your file? If you need a workaround, I suggest you export your TM and run it on the file using Trados. Sorry; I know how frustrating this is - argh!
Cheers,
Carol


Direct link Reply with quote
 

Marta Pino Moreno, PhD
Spain
Local time: 01:18
Member
English to Spanish
+ ...
mismatch in unique id Mar 23, 2012

I have had the same problem today with SDL Trados 2011, and after checking this forum and seeing you had not found any solution before, I have tried to import, pretranslate and save target content of the same file from SDL Trados 2009. And bingo! It has worked!
So I suppose there must be some problem with SDL Trados 2011 in this issue. In fact, this error is not linked to any segment of the translated file. There is no omitted tag. It is just a unique ID mistake. Who knows what this means?

Kind regards,
Marta


Direct link Reply with quote
 

Artem Vakhitov  Identity Verified
Estonia
Member (2012)
English to Russian
+ ...
Dear Trados devs, please offer a "Save anyway" option Mar 24, 2012

I think it's not really wise on the part of Studio to plain refuse to save target in the cases like this. The user ought to have an option to save his target anyway with whatever errors there are to try and fix them in the target document. It will save much frustration and many deadlines.

Direct link Reply with quote
 

Carol Ribeiro Yates - Mark-in Marketing Integrado
Brazil
Local time: 20:18
Portuguese to English
+ ...
TOPIC STARTER
Totally agree Mar 24, 2012

Artem Vakhitov wrote:

I think it's not really wise on the part of Studio to plain refuse to save target in the cases like this. The user ought to have an option to save his target anyway with whatever errors there are to try and fix them in the target document. It will save much frustration and many deadlines.


I have nearly lost two clients due to problems I had with SDL Studio 2011 not saving Target As which led to a huge delay in delivery.


Direct link Reply with quote
 

Julie Cornillie  Identity Verified
Germany
Local time: 01:18
English to German
+ ...
Comments in the document may be causing the problem Apr 13, 2012

Does your document have a number of comments? These can pose a problem in Studio, especially if they are numerous and from various authors. Try deleting all of the comments (there is a delete all comments option in Word) and then create a new project with the uncommented file. It should translate automatically if you have all of the TUs saved in your TM. If the comments are important, you might have to go through and add them all again. But they may no longer be necessary in the target document. Hope this helps!

Direct link Reply with quote
 

avsie  Identity Verified
Local time: 01:18
English to French
+ ...
Same problem here! Apr 16, 2012

I tried all the tips in this thread, to no avail. My default settings are always to show all tags and using the tag ID. There are no comments in the file. I've re-translated my file several times already, and it just won't convert. It's 22,000 words and I need to deliver today

ETA: the Studio 2009 workaround worked perfectly. That was my last resort. Thank goodness I still haven't upgraded on my home PC

[Edited at 2012-04-16 20:21 GMT]


Direct link Reply with quote
 
nusav

Local time: 01:18
English to Slovenian
+ ...
Convert docx to doc Jun 12, 2012

I had the same problem. What I did was I saved docx file as doc and imported it again, applied TM and exported it successfully.
There were, however, some untranslated images left. Some graphics act as text in docx while in doc only as images. I translated those graphics afterwards in docx and copied them into doc file which was far less time consuming than copying all 200 pages from Trados into Word.
I must say I am really disappointed with Trados Studio 2011 regarding this issue.


Direct link Reply with quote
 

Brent Pickering  Identity Verified
Local time: 01:18
Member (2011)
French to English
A solution (in my case, anyway) Jun 23, 2012

When I was translating a Word (docx) document, I too had the "Mismatch Unique Id" error whenever I tried to generate the translated file in Studio 2011 and, after spending many hours trying to find a solution - including following ALL the leads in this thread without success, with the exception of Studio 2009, which I don't own - I managed to find one in my case. I hope this helps others.

In my case, the document I was translating included hidden text containing macros: 'Click Here (a macro) to insert a "Certified for construction" stamp' and similar tools, for reviewers.

Here's my process - it worked for me:

1/ MOST IMPORTANT: Make sure you have a copy of your source Word file safely saved outside your Trados project's folders. (You'll see why in a moment!)

2/ In that copy, format the hidden text - and those pesky macros - as visible text.

3/ ONLY THEN, delete the original source Word file in your Trados project folders and replace it with the version with no hidden text.

4/ Prepare the project again so that Studio 2011 creates the target language files again and, most importantly, Pre-Translates the source document (using the version with no hidden text).

5/ Translate the sentences that were not in the TM.

6/ Generate the Target File... (hopefully, with no problems).

7/ Format the text that caused all of the problems so that it is hidden text once more in the target language document.

SDL, I hope this information on the 'hidden text + macros' issue is useful to your Development department too.

[Edited at 2012-06-23 22:44 GMT]


Direct link Reply with quote
 
Eugenia Lisboa
Italy
Local time: 01:18
English to Portuguese
+ ...
This did the trick for me too, thank you nusav! Aug 10, 2012

nusav wrote:

I had the same problem. What I did was I saved docx file as doc and imported it again, applied TM and exported it successfully.
There were, however, some untranslated images left. Some graphics act as text in docx while in doc only as images. I translated those graphics afterwards in docx and copied them into doc file which was far less time consuming than copying all 200 pages from Trados into Word.
I must say I am really disappointed with Trados Studio 2011 regarding this issue.



Direct link Reply with quote
 
orangebox
Sweden
Local time: 01:18
Swedish to English
Solution SDL Studio 2011: 'Mismatch Unique Id' error Aug 27, 2012

Save the source file in an early version of Word 97-2003 and try that.
It worked for me


Direct link Reply with quote
 
orangebox
Sweden
Local time: 01:18
Swedish to English
Solution of 'Mismatch Unique Id' error Aug 27, 2012

Solution of 'Mismatch Unique Id' error
Save in an ealier version of Word
97-2003
It worked for me
Regards
Simon


Direct link Reply with quote
 
Pages in topic:   [1 2] >


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

SDL Studio 2011: 'Mismatch Unique Id' error

Advanced search







BaccS – Business Accounting Software
Modern desktop project management for freelance translators

BaccS makes it easy for translators to manage their projects, schedule tasks, create invoices, and view highly customizable reports. User-friendly, ProZ.com integration, community-driven development – a few reasons BaccS is trusted by translators!

More info »
Anycount & Translation Office 3000
Translation Office 3000

Translation Office 3000 is an advanced accounting tool for freelance translators and small agencies. TO3000 easily and seamlessly integrates with the business life of professional freelance translators.

More info »



Forums
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search