Pages in topic:   [1 2] >
Trados Studio 2011 and bilingual Word files
Thread poster: claudio42

claudio42  Identity Verified
Italy
Local time: 21:07
English to Italian
Feb 10, 2012

Hi All,

I have only Trados Studio 2011. An outsourcers of mine send to me a Word .doc file and requires clean and unclean (bilingual) .doc files.
How can I manage that?
Any suggestions would be greatly appreciated.

Many thanks,
Claudio


 

Jerzy Czopik  Identity Verified
Germany
Local time: 21:07
Member (2003)
Polish to German
+ ...
Do you have SDL Trados 2007 Suite installed? Feb 10, 2012

If yes, use Workbench to presegment the Word file there (menu Tools - Translation - Segment unknown sentences, using an empty TM).
If not, ask the customer for a presegmented file.
Then process the file in Studio.


 

claudio42  Identity Verified
Italy
Local time: 21:07
English to Italian
TOPIC STARTER
Yes, I have SDL Trados 2007 Suite installed but... Feb 10, 2012

when I try to open the Workbebch presegmented .doc file in Trados Studio 2011 following error arise: "This file type is not supported". What can I do?
Many thanks in advance.

Claudio


 

Jerzy Czopik  Identity Verified
Germany
Local time: 21:07
Member (2003)
Polish to German
+ ...
Did you change the settings in any Word file type? Feb 10, 2012

Check the settings in Tools - Options - File types.
In both Word file types the "process documents with tw4winmark style" option must be unchecked.


 

claudio42  Identity Verified
Italy
Local time: 21:07
English to Italian
TOPIC STARTER
No change done in filetype Feb 10, 2012

Hi Jerzy,

as you suggest I made a check. In TS2011 both Word file types settings shows "process documents with tw4winmark style" option unchecked.
Other suggestions?

Claudio


 

Jerzy Czopik  Identity Verified
Germany
Local time: 21:07
Member (2003)
Polish to German
+ ...
Please then make sure what you open is a Word file Feb 10, 2012

Not very seldom it happens, that the file has the ending doc, but in fact is a rtf one.
Open in Word, press F12 and explicitly chose "Word format".
You could also try with Word 2003 instead of 2007 or the other way round.

Otherwise check, if in the file types a file type SDL Trados Translators Workbench is listed.
If not, than you should read a note "additional file types available" on the screen - click there and add this file type.


 

claudio42  Identity Verified
Italy
Local time: 21:07
English to Italian
TOPIC STARTER
Thanks Jerzy... Feb 10, 2012

I use Word 2000 (yes I know, a very old one). I am going to make some checks.

Claudio


 

claudio42  Identity Verified
Italy
Local time: 21:07
English to Italian
TOPIC STARTER
All suggested checks done... Feb 11, 2012

all seems to be OK but Trados Studio 2011 refuses to open my bilingual .doc document created in SDL Trados Translator's Workbench.
Error "This file type is not supported".
Any clue?


 

Jerzy Czopik  Identity Verified
Germany
Local time: 21:07
Member (2003)
Polish to German
+ ...
Do you have the file type "SDL Translators Workbench" listed? Feb 11, 2012

Otherwise this file type would indeed not be supported.

 

claudio42  Identity Verified
Italy
Local time: 21:07
English to Italian
TOPIC STARTER
Yes, it is Feb 11, 2012

In TS2011 Tools->Option->File Types I can see also "SDL Trados Translator's Workbench".

Many thanks for any help you can give me.


 

Jerzy Czopik  Identity Verified
Germany
Local time: 21:07
Member (2003)
Polish to German
+ ...
If the file is a "real" Word file Feb 11, 2012

and not a file with just the ending doc, then I really do not have any better ideas.

 

claudio42  Identity Verified
Italy
Local time: 21:07
English to Italian
TOPIC STARTER
Anyone from SDL is kindly looking at these questions? Feb 13, 2012

As per kind suggestions of Jerzy I made following non resolutive checks:

- source Word file is a "true" .doc Word 2000 file;
- I presegmented the file with Workbench. Opening the file with Word I see duplicated sentences and some tags;
- My Trados Studio 2011 has a file type filter named "SDL Trados Translator's Workbench".

When, with Trados Studio 2011, I try to open the file as "SDL Trados Translator's Workbench document" I obtain the error "This file type is not supported".

If anyone has any idea what the issue is, I would be really grateful...

Many thanks in advance,

Claudio



[Modificato alle 2012-02-13 15:33 GMT]


 

Susanne Rieg  Identity Verified
Local time: 21:07
English to German
+ ...
Move the file type up Feb 13, 2012

Perhaps you could try to move the "SDL Trados Translator's Workbench" file type up, so it is before the Word file type in the list. ("Move up" in the "File Types" window in project settings if you work with projects or in Tools/Options if you don't).

Sanne

[Edited at 2012-02-13 15:38 GMT]


 

claudio42  Identity Verified
Italy
Local time: 21:07
English to Italian
TOPIC STARTER
Many thanks for your kind reply Sanne but... Feb 13, 2012

even after I "moved up" file type "SDL Trados Translator's Workbench" Trados Studio refuses to open the Workbench generated .doc file.
Any other suggestion will be highly appreciated.

Have a nice time,

Claudio


 

Jerzy Czopik  Identity Verified
Germany
Local time: 21:07
Member (2003)
Polish to German
+ ...
Send me the file for checking please Feb 13, 2012

This is the last ressort I think: jerzy at czopik dot com

 
Pages in topic:   [1 2] >


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

Trados Studio 2011 and bilingual Word files

Advanced search







BaccS – Business Accounting Software
Modern desktop project management for freelance translators

BaccS makes it easy for translators to manage their projects, schedule tasks, create invoices, and view highly customizable reports. User-friendly, ProZ.com integration, community-driven development – a few reasons BaccS is trusted by translators!

More info »
Wordfast Pro
Translation Memory Software for Any Platform

Exclusive discount for ProZ.com users! Save over 13% when purchasing Wordfast Pro through ProZ.com. Wordfast is the world's #1 provider of platform-independent Translation Memory software. Consistently ranked the most user-friendly and highest value

More info »



Forums
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search