Phil Hand China Local time: 00:20 Chinese to English
Feb 15, 2012
I've just run into a problem for the first time, and I wonder if anyone had any relevant experience.
I keep separate TMs for different clients, and my biggest TM is just starting to offer me more options than I want for. I've translated a lot of similar documents for them (a lot of contracts with similar boilerplate and wording), and formatting transfer is never great with Chinese/English, so sometimes Studio has recognised the clause numbers as numbers, and cut them out, sometimes they are left in. The result is that now when I come to a segment, Studio either (1) thinks it's 100% when it's not (generally because it thinks it knows how to autocorrect the numbering for me, but gets it wrong); or (2) is starting to offer me 9 or 10 different options, which are a hassle to check through.
These aren't enormous problems. It just means I have to be sharp-eyed to catch any errors. It's just a minor irritant when I'm trying to process large documents very fast, and I wondered if anyone had encountered similar issues, had any tips or ideas about optimum TM size to stop this happening?
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
To report site rules violations or get help, contact a site moderator:
Translate faster & easier, using a sophisticated CAT tool built by a translator / developer.
Accept jobs from clients who use SDL Trados, MemoQ, Wordfast & major CAT tools.
Download and start using CafeTran Espresso -- for free