Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
I have a customer that is insisting that all fc tags in each Japanese segment in a FrameMaker translation on TagEditor be placed in the English segment as well, even though most of them are meaningless. They say that this is the industry standard.
Because I am translating from Japanese to English, there are a mountain of fc tags in a lot of the Japanese segments, mostly for changes between 2-byte and 4-byte characters, but many that appear meaningless in the Japanese as well. Including them will slow down translation immensely, there are often no corresponding places for the tags in the English segments, and they are bound to increase the chance of errors.
Has anyone every come across this problem with a customer?
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
The leading translation software used by over 250,000 translators.
SDL Trados Studio 2019 has evolved to bring translators a brand new experience. Designed with user experience at its core, Studio 2019 transforms how new users get up and running and helps experienced users make the most of the powerful features.
PerfectIt helps deliver error-free documents. It improves consistency, ensures quality and helps to enforce style guides. It’s a powerful tool for pro users, and comes with the assurance of a 30-day money back guarantee.