Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
I have a customer that is insisting that all fc tags in each Japanese segment in a FrameMaker translation on TagEditor be placed in the English segment as well, even though most of them are meaningless. They say that this is the industry standard.
Because I am translating from Japanese to English, there are a mountain of fc tags in a lot of the Japanese segments, mostly for changes between 2-byte and 4-byte characters, but many that appear meaningless in the Japanese as well. Including them will slow down translation immensely, there are often no corresponding places for the tags in the English segments, and they are bound to increase the chance of errors.
Has anyone every come across this problem with a customer?
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
Get the cheapest prices for SDL Trados Studio 2017 on ProZ.com
Join this translator’s group buy brought to you by ProZ.com and buy SDL Trados Studio 2017 Freelance for only €435 / $519 / £345 / ¥63000
You will also receive FREE access to Studio 2019 when released.
Guarantee a unified, consistent and high-quality translation with terminology software by the industry leaders.
SDL MultiTerm 2017 allows translators to create one central location to store and manage multilingual terminology, and with SDL MultiTerm Extract 2017 you can automatically create term lists from your existing documentation to save time.