Using Studio 2011 how can I send my client .ttx files?
Thread poster: Julia Summerton

Julia Summerton  Identity Verified
France
Local time: 21:37
French to English
Feb 19, 2012

I am an absolutely new Trados user and trying to learn Studio 2011. My client requires I send back .ttx files, but Studio 2011 automatically sends .xliff files that said client refuses. Can you advise?

 

Stanislav Pokorny  Identity Verified
Czech Republic
Local time: 21:37
English to Czech
+ ...
Two possible scenarios Feb 20, 2012

1. Create the TTX with TagEditor first, work on the TTX files in Studio second, and deliver the final TTX files third.

2. Download and install a new and nifty tool called SDLXLIFF to Legacy Converter and convert your translated SDLXLIFF file to TTX.

I hope this helps?


 

Crystal Samples  Identity Verified
United States
Local time: 14:37
Member (2007)
French to English
+ ...
Do you have Trados 2007 as well? Feb 20, 2012

If you have Trados 2007 as well as Trados Studio 2011, you could do a file alignment of the source and target files in the 2007 and that will give you your .ttx file. That is what I often do.

 

Julia Summerton  Identity Verified
France
Local time: 21:37
French to English
TOPIC STARTER
Using Studio 2011 how can I send my client .ttx files? Feb 20, 2012

Many thanks for your replies.... I don't have Trados 2007 as I have only just started using CAT software and was thus obliged to purchase the latest Trados which is Studio 2011.
Also I don't believe that Studio 2011 uses TagEditor but please confirm.... I shall try to download the nifty software....
I don't know if Studio 2011 is that complicated, I'm used to dealing with other types of software, but I must confess I am not yet operational, far from it! I would prefer not to bother with it at all, but some clients insist...


 

FarkasAndras
Local time: 21:37
English to Hungarian
+ ...
shouldn't be necessary to align Feb 20, 2012

Crystal Samples wrote:

If you have Trados 2007 as well as Trados Studio 2011, you could do a file alignment of the source and target files in the 2007 and that will give you your .ttx file. That is what I often do.

If you know in advance that a ttx will be needed, you can create a ttx with tageditor and then translate that with Studio. When you're done, you can export the translation from Studio into both a bilingual ttx and the original format.
Of course if the SDLXLIFF to Legacy Converter works well, then you have an option even if you didn't work with a ttx from the start. (Thanks for the heads up, Stanislav!)


 

Emma Goldsmith  Identity Verified
Spain
Local time: 21:37
Member (2010)
Spanish to English
SDLXLIFF to Legacy Converter Feb 20, 2012

FarkasAndras wrote:

if the SDLXLIFF to Legacy Converter works well


I can confirm that it works very well. It's the ideal solution if Julia has already done the translation and has the SDLXLIFF file. She simply adds it to the app and it comes out as a ttx (or bilingual doc, or TMX, as preferred).
Couldn't be easier!


 

Julia Summerton  Identity Verified
France
Local time: 21:37
French to English
TOPIC STARTER
Using Studio 2011 how can I send my client .ttx files? Feb 21, 2012

Thank you all very much for your prompt replies. Stanislav, I have downloaded the Legacy software and converted (hopefully correctly!) the file. I await the client's decision now.... I have always worked (for the past 25 years) without a CAT tool and in my specialisation fields can translate up to 6 000 words a day without working evenings and nights..... Do you all find that Trados is useful and can increase your translation efficiency? I'm curious to know.

 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

Using Studio 2011 how can I send my client .ttx files?

Advanced search







TM-Town
Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business

Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.

More info »
Déjà Vu X3
Try it, Love it

Find out why Déjà Vu is today the most flexible, customizable and user-friendly tool on the market. See the brand new features in action: *Completely redesigned user interface *Live Preview *Inline spell checking *Inline

More info »



Forums
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search