Studio 2009: a term change
Thread poster: muravjov

muravjov
Local time: 06:45
English to Russian
Feb 23, 2012

Hi all,

My use case is as follows: I've translated some part of the text and found out a better translation for a term (in MultiTerm); so I fix that term and would like to apply it for the already translated content.

What I see now in Trados is only Find/Replace. Is there a better way for such things (in Trados or other CAT's)? I.e. I would like to mark it as a task (at minimum) so I won't forget later about it etc.

Regards,
Ilya


 

Ivan Eikås Skjøstad  Identity Verified
Norway
Local time: 04:45
Member (2002)
English to Norwegian
+ ...
Comment Feb 24, 2012

You can mark the word, right click and choose add comment. This will serve as a reminder.

It should also be possible to use the Terminology Verifyer after changing you glossary. You can "check for possible non-usage of the target terms".

Most likely the first suggestion will be the most efficient if you use a large glossary.


 

muravjov
Local time: 06:45
English to Russian
TOPIC STARTER
Thank you Feb 24, 2012

Btw, "check for possible non-usage of the target terms" is a nice feature (but not turned on by default).

 

FarkasAndras
Local time: 04:45
English to Hungarian
+ ...
annoying Feb 24, 2012

muravjov wrote:

Btw, "check for possible non-usage of the target terms" is a nice feature (but not turned on by default).

It's not on by default because it can be incredibly annoying and it's usually not very useful at all - I know from experience. I imagine that a "forbidden terms" list would be much less likely to generate false positives. MT and the Studio QA settings also support forbidden terms, but I've never used that feature.

[Edited at 2012-02-24 20:36 GMT]


 

Atso Puronen
Local time: 05:45
English to Finnish
My way Feb 27, 2012

My way of making project-wide terminology changes goes like this:

1. Finish off your translation and proofreading.
2. Create a new empty TM for your project and set it to Update.
3. Run 'Update Main Translation Memories'.
4. Open the new TM in Translation Memories view and make your changes.
5. Disable all other TMs in your project except this new TM.
6. Run Pretranslate files with "Always overwrite existing translation" option selected in Batch Settings.
7. Re-select the TMs you wish to be updated and remove the temporary TM.
8. Run finalise and you're done. But note that all your segments are now marked as Context Matches. This is why you MUST complete your proofreading before using this process.

I've been critisized over this approach but it works for me.


 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

Studio 2009: a term change

Advanced search







SDL Trados Studio 2017 Freelance
The leading translation software used by over 250,000 translators.

SDL Trados Studio 2017 helps translators increase translation productivity whilst ensuring quality. Combining translation memory, terminology management and machine translation in one simple and easy-to-use environment.

More info »
BaccS – Business Accounting Software
Modern desktop project management for freelance translators

BaccS makes it easy for translators to manage their projects, schedule tasks, create invoices, and view highly customizable reports. User-friendly, ProZ.com integration, community-driven development – a few reasons BaccS is trusted by translators!

More info »



Forums
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search