Does your Multiterm work correctly?
Thread poster: Heinrich Pesch

Heinrich Pesch  Identity Verified
Finland
Local time: 10:03
Member (2003)
Finnish to German
+ ...
Mar 16, 2012

I do not have much experience with using Multiterm in Trados 2007 with Tageditor. But this project I decided to do in Trados. Now I get strange results from term recognition. If there is the word "Aufstellung", term recognition sees "Aufstellungsort" for example (Wasserhahn -> Wasserhärte). Nor do I see the translation in the term recognition window but have to click the diamond icon in order to see what is in the database. And often WB crashes when I do that.
Is this normal or should I re-install the whole stuff?

[Bearbeitet am 2012-03-16 14:38 GMT]


Direct link Reply with quote
 

564354352  Identity Verified
Denmark
Local time: 09:03
Danish to English
+ ...
May depend on match settings Mar 17, 2012

Hi Heinrich

I think it is quite normal for MT to suggest words that contain or are almost identical to words in your source text.

However, you can change the recognition match value in the Workbench under Options / Terminology Recognition Options / Settings. The default is probably set to 70 %, so it's up to you how precise you want matches to be.

I am wondering whether the problem with not seeing the translation from your termbase could be that MT is set to a different language combination than the one you are working in? If MT is set to German-English and you are working in French-English, you will see the source word but not the desired translation, even if this is in your MT.

As for Workbench crashing when you go to look something up in MT: No, that is definitely not normal, you should be able to do that as much as you like.

Gitte


Direct link Reply with quote
 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

Does your Multiterm work correctly?

Advanced search







CafeTran Espresso
You've never met a CAT tool this clever!

Translate faster & easier, using a sophisticated CAT tool built by a translator / developer. Accept jobs from clients who use SDL Trados, MemoQ, Wordfast & major CAT tools. Download and start using CafeTran Espresso -- for free

More info »
memoQ translator pro
Kilgray's memoQ is the world's fastest developing integrated localization & translation environment rendering you more productive and efficient.

With our advanced file filters, unlimited language and advanced file support, memoQ translator pro has been designed for translators and reviewers who work on their own, with other translators or in team-based translation projects.

More info »



Forums
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search