Despair with tags
Thread poster: Lotus LS

Lotus LS
Israel
Local time: 19:50
Hebrew to English
+ ...
Mar 18, 2012

I recently posted about some trouble I was having with superfluous tags and got some helpful workarounds in response. But I realize that I am still losing large amounts of time trying to surmount this problem by various means. In fact, even when the tags are seemingly appropriate, dealing with them takes me far longer than it would to just reconstruct whatever formatting I need in the target document.

As background, my clients are not demanding or using Trados, at least so far - it's supposed to be purely for my own improved efficiency and speed.

Anyway, I'm frustrated and finding that this cancels out a lot of my time savings from the actual usefulness of the system. I'm wondering two things:

1. Isn't there any way to "tell" Trados that I don't care at all about the formatting and just want to translate the text alone? (I've been saving my source files as .txt to get this effect, but that's another time wasting activity in its own right).

2. Is this a normal part of working with Trados that I need to just get used to and get more efficient with, or am I doing something essential wrong if this is such a constant issue?


Direct link Reply with quote
 

Heinrich Pesch  Identity Verified
Finland
Local time: 19:50
Member (2003)
Finnish to German
+ ...
Yes Mar 18, 2012

In Tageditor > Options > Verification you can switch off tag checking completely.
With Word-documents I would use Wordfast Classic and format the segments on the go. You can do that with Trados too, but the Add-on is not so comfortable as WFC.


Direct link Reply with quote
 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

Despair with tags

Advanced search







BaccS – Business Accounting Software
Modern desktop project management for freelance translators

BaccS makes it easy for translators to manage their projects, schedule tasks, create invoices, and view highly customizable reports. User-friendly, ProZ.com integration, community-driven development – a few reasons BaccS is trusted by translators!

More info »
SDL MultiTerm 2017
Guarantee a unified, consistent and high-quality translation with terminology software by the industry leaders.

SDL MultiTerm 2017 allows translators to create one central location to store and manage multilingual terminology, and with SDL MultiTerm Extract 2017 you can automatically create term lists from your existing documentation to save time.

More info »



Forums
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search