Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
I am currently migrating from Trados 2007 to Trados Studio 2011.
I was used to translating .ttx files resulting from the conversion of FrameMaker .mif files.
And I was instructed to use smart quotes and curly apostrophe (had them in the source file and used them in the target files as well).
Now the problem is: when I use my old TM (duly updated via Studio), and new .mif files with the same characteristics as before, I get a lot of mismatch because, in the TM, Studio tags every single curly apostrophe it finds.
Is there any way to by-pass this problem, i.e. to tell Trados Studio not to tag my apostrophes (but recognize they are curly) so that I am not forced to review and confirm every single 99/98% match (which is, in fact, a 100% match except for the tags)?
By-passing the problem would save me loads and loads of time!
Thank you very much for your support,
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
George Cook United Kingdom Local time: 11:17 French to English + ...
Mar 21, 2012
I am by no means certain, but I suspect that there's nothing you can do about this. Trados routinely tags any "special" characters (non-breaking hyphens etc.), and it comes as no surprise to me that it creates tags for curly apostrophes and smart quotes.
Translate faster & easier, using a sophisticated CAT tool built by a translator / developer.
Accept jobs from clients who use SDL Trados, MemoQ, Wordfast & major CAT tools.
Download and start using CafeTran Espresso -- for free
Get the cheapest prices for SDL Trados Studio 2017 on ProZ.com
Join this translator’s group buy brought to you by ProZ.com and buy SDL Trados Studio 2017 Freelance for only €495 / $595 / £425 / ¥70,000
You will also receive FREE access to Studio 2019 when released.