I hope you can help me on the following problem: I work with Trados 2007: I got some FrameMaker 08 files to translate from English to French,the translated TTX files look pretty good, but after I converted them back to MIF the words in some sentences are melt together! I suspect it is because of apostrophes, every time they come along the sentence is just a one big word.
Do you have any idea how I can manage this?
[Edited at 2012-03-27 07:09 GMT]
[Edited at 2012-03-27 07:21 GMT]
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
To report site rules violations or get help, contact a site moderator:
You’re a freelance translator? LSP.expert helps you manage your daily translation jobs. It’s easy, fast and secure.
How about you start tracking translation jobs and sending invoices in minutes? You can also manage your clients and generate reports about your business activities. So you always keep a clear view on your planning, AND you get a free 30 day trial period!
Create your account in minutes, and start working! 3-month trial for agencies, and free for freelancers!
The system lets you keep client/vendor database, with contacts and rates, manage projects and assign jobs to vendors, issue invoices, track payments, store and manage project files, generate business reports on turnover profit per client/manager etc.