This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
I hope you can help me on the following problem: I work with Trados 2007: I got some FrameMaker 08 files to translate from English to French,the translated TTX files look pretty good, but after I converted them back to MIF the words in some sentences are melt together! I suspect it is because of apostrophes, every time they come along the sentence is just a one big word.
I hope you can help me on the following problem: I work with Trados 2007: I got some FrameMaker 08 files to translate from English to French,the translated TTX files look pretty good, but after I converted them back to MIF the words in some sentences are melt together! I suspect it is because of apostrophes, every time they come along the sentence is just a one big word.
Create customer quotes and invoices from within Trados Studio
Trados Business Manager Lite helps to simplify and speed up some of the daily tasks, such as invoicing and reporting, associated with running your freelance translation business.
Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business
Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.