Trados Studio 2009 - Empty TM
Thread poster: Annett Hieber

Annett Hieber  Identity Verified
Germany
Local time: 00:00
English to German
Apr 5, 2012

Hi,

I am just working on a translation of 2 larger MS Word files with Studio 2009. I created a project, created a new TM (made sure that the language pairs are correct) and imported the MS word files. Everything is going well with the translation, however, it seems the TM is still empty.

I'm sure this is only a small problem, but I wasn't able so far to solve it.

Any suggestions would be very much appreciated!

I have also tried to import the files (alreaded converted) into the TM, but without success.

Annett

[Edited at 2012-04-05 07:58 GMT]


Direct link Reply with quote
 
Atso Puronen
Local time: 01:00
English to Finnish
What you mean when you say "converted"? Apr 5, 2012

Hi Annett,

You didn't specify what's the format of your "already converted" file, but it should be .sdlxliff.

Also make sure you didn't use batch task "Prepare". To make things easier, use "Prepare without Project TM". Using the project TM might be messing with you head. At least it did for me.


Direct link Reply with quote
 

Jutta Deichselberger  Identity Verified
Local time: 00:00
Member (2004)
French to German
+ ...
Haken bei "TM aktualisieren" setzen! Apr 5, 2012

Hallo Annett,

sorry, aber mein Englisch ist einfach nicht gut genug, um meine Antwort auf Englisch zu posten. Man möge mir verzeihen....

Ich hatte gestern aus dem Nichts das gleiche Problem. Ich habe zwei recht ähnliche Texte mit meinem üblichen F-D-TM übersetzt und festgestellt, dass offensichtlich nichts davon in dem TM landet. Ziemlich ärgerlich, weil der zweite Text recht viele 100er-Matches hatte, die ich alle per Hand rüberkopiert habe.

Nach längerem Tüfteln habe ich festgestellt, dass man in den Projekteinstellungen oberhalb des Felds, indem das TM angezeigt wird, einen Haken bei "Aktualisieren" setzen muss. Nur dann wird das TM beim Übersetzen der Segmente auch aktualisiert. Ich habe diesen Haken früher definitiv nie gesetzt, vielleicht hat sich das bei einem der automatischen Updates geändert...

In die Projekteinstellungen kommst du, indem du die zu übersetzende xliff-Datei öffnest und über dem Feld, indem das zu übersetzende Segment und ggf. das zielsprachliche Match angezeigt werden, auf "Projekteinstellungen" klickst.

Oder über die Menüzeile: Projekt --> Projekteinstellungen --> Neben dem entsprechenden TM einen Haken bei Aktualisieren setzen

Vielleicht ist das ja auch die Lösung deines Problems...


Direct link Reply with quote
 

Annett Hieber  Identity Verified
Germany
Local time: 00:00
English to German
TOPIC STARTER
Das war's! Apr 5, 2012

Hallo Jutta,

das war tatsächlich das Problem! Vielen Dank - ich weiß nicht, wie lange ich gebraucht hätte, um selbst darauf zu kommen.

Hi Atso,

Thanks also for your answer. With "converted" I meant from MS Word to an sdlxliff file. I have already read about the problems with project TMs, so I was aware of that.

Annett


Direct link Reply with quote
 

Jutta Deichselberger  Identity Verified
Local time: 00:00
Member (2004)
French to German
+ ...
Fein, das freut mich:-)) Apr 5, 2012

Ich war gestern auch unendlich genervt mit der Sache und habe ewig gesucht, keine Ahnung, wie lange...

Und letztendlich war es wohl auch nur ein Zufall, dass ich irgendwann mal gesehen habe, dass bei "Aktualisieren" kein Haken ist und den testweise einfach mal gesetzt habe.
Scheint ein "richtig fieses Foul" zu sein, dass sich bei irgendeinem Update eingeschlichten hat...

Schönes Osterwochende!!:-))


Direct link Reply with quote
 

Annett Hieber  Identity Verified
Germany
Local time: 00:00
English to German
TOPIC STARTER
Ja Apr 6, 2012

vielen Dank und auch Dir ein schönes Osterwochenende!

Annett


Direct link Reply with quote
 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

Trados Studio 2009 - Empty TM

Advanced search







SDL MultiTerm 2017
Guarantee a unified, consistent and high-quality translation with terminology software by the industry leaders.

SDL MultiTerm 2017 allows translators to create one central location to store and manage multilingual terminology, and with SDL MultiTerm Extract 2017 you can automatically create term lists from your existing documentation to save time.

More info »
Déjà Vu X3
Try it, Love it

Find out why Déjà Vu is today the most flexible, customizable and user-friendly tool on the market. See the brand new features in action: *Completely redesigned user interface *Live Preview *Inline spell checking *Inline

More info »



Forums
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search