Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
first off I'm new on this board, so sorry if I do anything wrong.
For my current project I'm working with Trados Studio 2009 on several long .txt files. Since we just have one week my proofreader (who is not using Trados!) wants to check the .txt files every day even if they're not completely finished. But I, on the other hand, don't want to wait until I get his corrected version to continue working on the file. Since I'm still quite new to Studio I'm wondering what would be the best way to merge two versions of the same file? (a proofread version and the version I'm working on)
Since it's only .txt files it shouldn't be a problem to use external tools too, but I was wondering whether Studio 2009 has a built in feature for that.
Kind Regards, Victoria
[Edited at 2012-04-16 08:34 GMT]
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
To report site rules violations or get help, contact a site moderator:
Create your account in minutes, and start working! 3-month trial for agencies, and free for freelancers!
The system lets you keep client/vendor database, with contacts and rates, manage projects and assign jobs to vendors, issue invoices, track payments, store and manage project files, generate business reports on turnover profit per client/manager etc.
Kilgray's memoQ is the world's fastest developing integrated localization & translation environment rendering you more productive and efficient.
With our advanced file filters, unlimited language and advanced file support, memoQ translator pro has been designed for translators and reviewers who work on their own, with other translators or in team-based translation projects.