Red slashes in SLDX segments!
Thread poster: Stella Steinmetz

Stella Steinmetz
Brazil
Local time: 02:23
English to Portuguese
+ ...
Jun 8, 2012

Hello colleagues

I have finished a translation with which I used SLDX, in some segments the source text has one "red slash" that gets positioned at a different place of the target sentence ... I don't know what to do with it because I can't copy or paste it, the red slash appeared automatically with the TM results or does not appear at all with automatic TM results in SLDX. When I pass the cursor over it, sometimes it appears "xref" or "newline"! I'm not really used to work with SLDX and this is the first time it occurs to me! Can anyone help me?

Thanks a lot!icon_smile.gif

[Edited at 2012-06-08 13:11 GMT]


Direct link Reply with quote
 

Åsa Campbell  Identity Verified
Australia
Local time: 14:53
Member
English to Swedish
Tags Jun 8, 2012

The red slashes are tags. Use View - Tags... to change how they are displayed and Format Paint if you need to change their position in the target text.

I have a Getting Started with SDLX document that helped me a lot when I first used SDLX. If you contact me directly I can email you a copy.

Asa


Direct link Reply with quote
 

Stella Steinmetz
Brazil
Local time: 02:23
English to Portuguese
+ ...
TOPIC STARTER
Thank you! Jun 8, 2012

Åsa Campbell wrote:

The red slashes are tags. Use View - Tags... to change how they are displayed and Format Paint if you need to change their position in the target text.

I have a Getting Started with SDLX document that helped me a lot when I first used SDLX. If you contact me directly I can email you a copy.

Asa


It worked! I have to send it to my client todayicon_smile.gif! About the copy, it would be very helpful if you could send me ... I'll send you a direct e-mail message.

Best Regards!


Direct link Reply with quote
 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

Red slashes in SLDX segments!

Advanced search







SDL MultiTerm 2017
Guarantee a unified, consistent and high-quality translation with terminology software by the industry leaders.

SDL MultiTerm 2017 allows translators to create one central location to store and manage multilingual terminology, and with SDL MultiTerm Extract 2017 you can automatically create term lists from your existing documentation to save time.

More info »
CafeTran Espresso
You've never met a CAT tool this clever!

Translate faster & easier, using a sophisticated CAT tool built by a translator / developer. Accept jobs from clients who use SDL Trados, MemoQ, Wordfast & major CAT tools. Download and start using CafeTran Espresso -- for free

More info »



Forums
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search