Where do I buy another license for Trados 2007 Freelance?
Thread poster: Thomas Loob

Thomas Loob  Identity Verified
Estonia
Local time: 00:36
Member
English to Swedish
+ ...
Jun 21, 2012

Without buying Studio 2009, that is...

 

Géraldine Chantegrel  Identity Verified
France
Local time: 23:36
Member (2007)
German to French
+ ...
Second hand market? Jun 21, 2012

Don't see any other option now...

 

SDL Community  Identity Verified
United Kingdom
Local time: 23:36
English
You need to purchase Studio 2011 + 2007 and not 2009 Jun 22, 2012

Hi,

So the place to find this if you are interested, would be here:

http://www.translationzone.com/en/translator-shop/shop_main.asp

Quite a good discounted price for both packages... so you get:

SDL Trados Studio 2011
SDL Trados MultiTerm 2011
SDL Passolo Essential
SDL Trados 2007 Suite

The deal in the online shop today is €696 for all four tools.

But we don't sell 2007 on its own anymore.

Regards

Paul


 

Oleg Prots  Identity Verified
Ukraine
Local time: 00:36
Member (2003)
English to Ukrainian
+ ...
Will renew the thread... Mar 22

I've had a 2007 license that went 'inactive' at some point after an upgrade. I haven't even noticed that at first, and it did continue to work fine on a laptop. Now's the time for a system upgrade, and obviously, this licensed version cannot be reinstalled.
The SDL store does not seem to offer an option to buy an old Trados/SDLX license; only Studio now. But I still
have work coming in fom clients in TTXs and ITDs, so - any idea where I can buy a 2007 license in 2018?
Thanks!


 

Natalie  Identity Verified
Poland
Local time: 23:36
Member (2002)
English to Russian
+ ...

Moderator of this forum
If you own Studio you do not need 2007 Mar 22

Oleg Prots wrote:
I still have work coming in fom clients in TTXs and ITDs


Studio treats old file formats perfectly well: you work with them in Studio and then just save as target and return to the client as ttx or itd.


 

Thomas Loob  Identity Verified
Estonia
Local time: 00:36
Member
English to Swedish
+ ...
TOPIC STARTER
... Mar 22


Studio treats old file formats perfectly well: you work with them in Studio and then just save as target and return to the client as ttx or itd.


But Studio doesn't have the better top/bottom view of source and translation...just imagine how much your eyes move in Studio...
I still have my Tageditor license at SDL, it has survived many computer upgrades

[Redigerad 2018-03-22 12:55 GMT]


 

Natalie  Identity Verified
Poland
Local time: 23:36
Member (2002)
English to Russian
+ ...

Moderator of this forum
Studio looks... Mar 22

... at least much-much-much better than the ancient tageditor which was often just a horrible "tag soup".

 

Samuel Murray  Identity Verified
Netherlands
Local time: 23:36
Member (2006)
English to Afrikaans
+ ...
Trados 2009+ can't display context, though Mar 22

Natalie wrote:
Oleg Prots wrote:
I still have work coming in fom clients in TTXs and ITDs.

Studio treats old file formats perfectly well: you work with them in Studio and then just save as target and return to the client as TTX or ITD.


Well, "perfectly well" is an overestimate.

I just tried opening a TTX file in Trados 2015, and immediately I see two issues:
1. Trados 2015 did not ask for an INI file, even though there is an INI file associated with this particular TTX file, which means that Trados 2015 won't display the file correctly.
2. Trados 2015 shows only the translatable text, but no context. The TTX file viewed in TagEditor shows useful context for all translatable text, but Trados 2015 shows only the translatable text.

Compare the view in TagEditor with the view in Trados 2015:

hgwqrabmt5fqolglyoyl.pngclyrncyoehdmoer7fcjl.png

In this particular case, it is clear that the text "Enrolment Confirmation" should not be taken as context for the text "Sent when an assessment..." even though the one segment appears immediately before the other in Trados 2015, but what if the text did appear to make sense as context? The translator using Trados 2015 might/would have translated the second segment based on the assumed context provided by the first segment.

When opening the file in TagEditor, it is clear that the first segment in Trados 2015 is NOT context for the second segment. And, in fact, TagEditor shows the actual correct context for the segment.

This is a well-known problem with extraction-only type CAT tools such as Trados 2009+, MemoQ, WFP/WFA, etc -- context contained in untranslatable text within the file is not displayed to the translator.

I made one small change to the TTX file in Trados 2015 and then generated an export TTX file to see what was changed. What I found was telling:
1. At several segments (which I did not edit), Trados 2015 changed the target language code. This is the biggest and most problematic issue.
2. Trados 2015 escaped certain characters throughout the file (e.g. apostrophes and quotes). This is still valid XML, but we don't know what kind of a parser the client uses -- it may be one that treats cleartext character entities as literal text.
3. Trados 2015 added extra information to TUs that were altered. For example, <Tu MatchPercent="100"> was changed to <Tu Origin="batch100" MatchPercent="100">, even though batch100 is not a defined TU origin in the original file. This change did not seem to bother TagEditor, but it is worth noting.
All these issues will also affect clients who use document comparison tools for QA, as it will flag segments as edits even though the translator did not edit them.

[Edited at 2018-03-22 16:27 GMT]


 

Robert Rietvelt  Identity Verified
Local time: 23:36
Member (2006)
Spanish to Dutch
+ ...
There is another thing to bear in mind.... Mar 22

Oleg Prots wrote:

I've had a 2007 license that went 'inactive' at some point after an upgrade. I haven't even noticed that at first, and it did continue to work fine on a laptop. Now's the time for a system upgrade, and obviously, this licensed version cannot be reinstalled.
The SDL store does not seem to offer an option to buy an old Trados/SDLX license; only Studio now. But I still
have work coming in fom clients in TTXs and ITDs, so - any idea where I can buy a 2007 license in 2018?
Thanks!


.... if you are using Trados 2007. It is made for XP, any Windows version after that will give you problems.

About buying Trados 2007, why don't you have a look on one of the online marketplaces?


 

Samuel Murray  Identity Verified
Netherlands
Local time: 23:36
Member (2006)
English to Afrikaans
+ ...
2007 runs on Windows 7 Mar 22

Robert Rietvelt wrote:
...if you are using Trados 2007. It is made for XP, any Windows version after that will give you problems.


I've had no trouble running it on Windows 7, 8.1 and 10.

About buying Trados 2007, why don't you have a look on one of the online marketplaces?


I didn't know Pirate Bay was an "online marketplace"icon_razz.gif
But seriously, what do you mean by "online marketplaces"?


 

Robert Rietvelt  Identity Verified
Local time: 23:36
Member (2006)
Spanish to Dutch
+ ...
It runs, but... Mar 23

Samuel Murray wrote:

Robert Rietvelt wrote:
...if you are using Trados 2007. It is made for XP, any Windows version after that will give you problems.


I've had no trouble running it on Windows 7, 8.1 and 10.



In my case, Workbench only cleans with the help of an extra macro and TagEditor doesn't clean at all.

There are more threads about this subject on Proz.


 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

Where do I buy another license for Trados 2007 Freelance?

Advanced search







TM-Town
Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business

Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.

More info »
memoQ translator pro
Kilgray's memoQ is the world's fastest developing integrated localization & translation environment rendering you more productive and efficient.

With our advanced file filters, unlimited language and advanced file support, memoQ translator pro has been designed for translators and reviewers who work on their own, with other translators or in team-based translation projects.

More info »



Forums
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search