Review of translation from 2 files
Thread poster: kenhoo

kenhoo
France
Local time: 05:20
Jun 22, 2012

Hello,

I am receiving files (doc, xls, ppt, etc.) from translators not using trados, ie I have the source file and the corresponding target file and no TM for this translation (anyway there would be many mistakes in it...).
Knowing that there are always many mistakes I'd like to review/correct their translations using trados before finalize the translation and create TM from it.

How can I do this effectively ?

Thanks.

PS: I am using SDL Trados Studio 2011 Professional


Direct link Reply with quote
 

Soonthon LUPKITARO(Ph.D.)  Identity Verified
Thailand
Local time: 10:20
Member (2004)
English to Thai
+ ...
Translation alignment Jun 22, 2012

Translation alignment:

This is the process I always use. But T2011/T2009 have no alignment package, and I always rely on Trados 2007, WordFast, SDLX etc.
You can read more about translation alignment in Proz forum or Google Search.

Soonthon Lupkitaro


Direct link Reply with quote
 

kenhoo
France
Local time: 05:20
TOPIC STARTER
TM is mandatory ? Jun 22, 2012

Hello,

Of course I must use winalign to create the 2 doc but I'd like to avoid creating and then deleting a temporary TM. Is there no way to import(/convert) the alignement directly in trados studio ?
thx.


Direct link Reply with quote
 

FarkasAndras
Local time: 05:20
English to Hungarian
+ ...
Workflow Jun 23, 2012

The "right" way to do it is to do it differently from the start.
Import the files to Studio, pretranslate if you can, export into a two-column table using sdlxliff converter for MS Office and have your translators work in that file. Then you can just import the table back into trados.
As soon as you start aligning translations with WinAlign, you will find out that the extra steps required for importing a TMX and pretranslating the file are the least of your worries... The alignment itself will take ages.


Direct link Reply with quote
 

kenhoo
France
Local time: 05:20
TOPIC STARTER
nice idea ! Jun 25, 2012

Indeed that's seems a better approach. I will look in this. I did not know this tool before.
Thanks.


Direct link Reply with quote
 

kenhoo
France
Local time: 05:20
TOPIC STARTER
import in trados Jul 2, 2012

Hello,

Hello, I manage to create a word table that the translator have to fill with their translation with "SDL XLIFF Converter for Microsoft Office". But then how do I import this filled file in Trados ??

I tried the second tab of the toll but it is either inefficient or I don't know how to use it (it is probably the 2nd one lol) What am I doing wrong ?

A little help please ?

Thanks.


Direct link Reply with quote
 

FarkasAndras
Local time: 05:20
English to Hungarian
+ ...
2nd tab Jul 2, 2012

You're looking in the right place.
On the second tab, choose Add..., pick the sdlxliff, then use the browse button to pick the translated .docx, then click import and you're done. Open the updated sdlxliff in Studio.


Direct link Reply with quote
 

kenhoo
France
Local time: 05:20
TOPIC STARTER
bug ? Jul 2, 2012

FarkasAndras wrote:

You're looking in the right place.
On the second tab, choose Add..., pick the sdlxliff, then use the browse button to pick the translated .docx, then click import and you're done. Open the updated sdlxliff in Studio.


That's exactly what I am doing... without success. The modification I made in word are not imported in the sdlxliff file. Bug ? I checked in the file itself with notepad and there is no change in it... the only visible change is the modification date of the file !


Direct link Reply with quote
 

Natalie  Identity Verified
Poland
Local time: 05:20
Member (2002)
English to Russian
+ ...

Moderator of this forum
The old and the new sdlxliff files Jul 2, 2012

should be in the same folder.

Direct link Reply with quote
 

kenhoo
France
Local time: 05:20
TOPIC STARTER
in the same folder Jul 2, 2012

it is...

Direct link Reply with quote
 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

Review of translation from 2 files

Advanced search







SDL MultiTerm 2017
Guarantee a unified, consistent and high-quality translation with terminology software by the industry leaders.

SDL MultiTerm 2017 allows translators to create one central location to store and manage multilingual terminology, and with SDL MultiTerm Extract 2017 you can automatically create term lists from your existing documentation to save time.

More info »
Déjà Vu X3
Try it, Love it

Find out why Déjà Vu is today the most flexible, customizable and user-friendly tool on the market. See the brand new features in action: *Completely redesigned user interface *Live Preview *Inline spell checking *Inline

More info »



Forums
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search