Lost with the plethora of colors in Trados Studio 2009 editor window
Thread poster: Alexandre Oberlin

Alexandre Oberlin  Identity Verified
France
Local time: 15:24
English to French
+ ...
Jun 29, 2012

Hi all,

My client requires the use of Trados Studio 2009.

I can't even find an explanation of the wonderful colors that appear in the translation editor window. I sometimes get segments with almost illegible text (e.g. gray on sky blue) and have strictly no idea of what it means. The "Translation details" tooltip says "Status Draft; origin interactive; score 0%, before interactive editing; origin : copied from source". Well OK, but why are the default colors illegible ?

There are many other enigmatic colors and situations.

Searching for "editor view" in the help shows inadequate topics, though I'd think this is rather important and I even use their terminology.

I need quick help, I can't spend my day reading a 500 pages manual. Can someone give me a link where that is explained ?

Cheers,

Alexandre


Direct link Reply with quote
 

Natalie  Identity Verified
Poland
Local time: 15:24
Member (2002)
English to Russian
+ ...

Moderator of this forum
Huh? Jun 29, 2012

Alexandre Oberlin wrote:
I can't spend my day reading a 500 pages manual


Hi Alexandre,

Each manual contains a very useful section called "Index". Just check it for the key word "colors", and you will easily find the necessary page.

Also, while in Studio, check the setup options for "colors", and you will see all options set in your computer.

Natalia


Direct link Reply with quote
 
Albert Golub  Identity Verified
Local time: 15:24
English to French
maybe there Jun 29, 2012

http://www.proz.com/forum/sdl_trados_support/199424-changing_the_interface_colors.html

Direct link Reply with quote
 

Alexandre Oberlin  Identity Verified
France
Local time: 15:24
English to French
+ ...
TOPIC STARTER
Options / colors is of no help Jun 29, 2012

Thanks for your kind replies.

Finding where to change the interface colors is not a problem. I do it when mandatory, e.g. to change the default color of the current segment, which by default is very cleverly distinguished from the other segments by the fact that it is almost unreadable...

But first I suspect that box not to be exhaustive. Then it is talking about "locked content" but there is hardly anything about locked content in the help (I don't use a paper index, only the search feature)

Also, I figured out that segment backgrounds are alternatively white and grey. Such feature is hardly compatible with the plethora of other colors. But OK it accounts for black on white and black on grey. But I still need to know why some segment appear in grey on white, others in light gray on dark gray. The tooltips are just the same as for the black on white and black on grey "normal" segments.

I can't understand why meaningful informations should be hidden behind a taxonomy of hard to remember colors, while we have tooltips and natural languages at our disposition.

I still have to find a synthetic manual with an efficient search feature.

Cheers,

Alexandre


Direct link Reply with quote
 

SDL Community  Identity Verified
United Kingdom
Local time: 15:24
English
It sounds to me... Jun 29, 2012

... that the source text and the wysiwyg effect is to blame here. I can't read your post and find anything like your description of the problem.

Perhaps you would fare better by turning off the wysiwyg and looking at more uniform plain text? So from this:


To something like this:


Regards

Paul


Direct link Reply with quote
 

Alexandre Oberlin  Identity Verified
France
Local time: 15:24
English to French
+ ...
TOPIC STARTER
That must have been the point Jul 1, 2012

SDL Support wrote:
Perhaps you would fare better by turning off the wysiwyg and looking at more uniform plain text?


Great!

Finding out how to turn off the wysiwyg is the first thing I’ll do next time I start Trados Studio 2009!

Thank you very much,

Alexandre


Direct link Reply with quote
 

Alexandre Oberlin  Identity Verified
France
Local time: 15:24
English to French
+ ...
TOPIC STARTER
How to stop alterning segment background colors? Oct 22, 2012

I must have been a bit optimistic in my previous post, probably because the TS project was over

Wysiwyg off does reduce eye strain of course, but the problem I was encountering was not this.

I think one problem comes from the alternating colors of segments, as I said before. It looks like additional color hints are combined with those two "vanilla" background colors to make twice as much colors when there are already too much for me. So I would like to use the same color (say white) for the vanilla background for even and odd segment numbers. Is that possible? I did not find it in the color options.

Cheers,

Alexandre


Direct link Reply with quote
 

Alexandre Oberlin  Identity Verified
France
Local time: 15:24
English to French
+ ...
TOPIC STARTER
Matching score labels quite decorative but illegible Oct 29, 2012

Hi again,

Alexandre Oberlin wrote:
I would like to use the same color (say white) for the vanilla background for even and odd segment numbers. Is that possible? I did not find it in the color options.


I found a workaround: I just use White for "Active segment background color" in Options >> Colors so that it does not get merged in a very confusing manner with the alternating background colors of the segments.

I have another legibility problem: I can't read the over important matching score tags with their beautiful colors whose meaning I have no idea but which for sure render the tags illegible. The "Text color contrast" option in Editor >> Font adaptation does not seem to have any effect on this.

Any hint? I'd prefer not to have to use Windows' accessibility function for that single purpose.

Cheers,

Alexandre


Direct link Reply with quote
 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

Lost with the plethora of colors in Trados Studio 2009 editor window

Advanced search







TM-Town
Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business

Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.

More info »
BaccS – Business Accounting Software
Modern desktop project management for freelance translators

BaccS makes it easy for translators to manage their projects, schedule tasks, create invoices, and view highly customizable reports. User-friendly, ProZ.com integration, community-driven development – a few reasons BaccS is trusted by translators!

More info »



Forums
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search