InDesign / Studio 2011: Converting sdlxliff to idml
Thread poster: mayabk

Local time: 02:07
English to Norwegian (Bokmal)
+ ...
Jun 29, 2012

I have just converted a translated Studio 2011 file back to it's original format, idml. The text looks fine, chapters and tables and lists are where they're supposed to be, text formatting is fine. However, the picture boxes seem to have been moved around, they're on the wrong pages, they're placed on top of text etc. Is this "normal", ie. will this always be the case? Or is there some way of keeping them in their place?

Direct link Reply with quote
Joakim Braun  Identity Verified
Local time: 02:07
German to Swedish
+ ...
Fiddle Jun 29, 2012

If picture frames get moved around, it indicates they are a part of the text flow (and not placed as standalone objects).
Since the translated text is longer or shorter than original text, lines will inevitably reflow.
When lines reflow, picture frames in the text get moved around - sometimes to different pages.

I'd be extremely surprised if there was any way to avoid this or fix it other than manually fiddling with each and every picture frame in Indesign.

This is not a Trados limitation, it's an inherent, logical and unavoidable effect of placing image frames as part of text flows.

(There are ways to avoid this problem to some extent if the person creating the initial Indesign layout is aware that it will be translated.)

[Bearbeitet am 2012-06-29 17:48 GMT]

Direct link Reply with quote

To report site rules violations or get help, contact a site moderator:

You can also contact site staff by submitting a support request »

InDesign / Studio 2011: Converting sdlxliff to idml

Advanced search

memoQ translator pro
Kilgray's memoQ is the world's fastest developing integrated localization & translation environment rendering you more productive and efficient.

With our advanced file filters, unlimited language and advanced file support, memoQ translator pro has been designed for translators and reviewers who work on their own, with other translators or in team-based translation projects.

More info »
Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business

Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.

More info »

  • All of
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search