This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
This is the first time I get this message when trying to convert my translated file into Word.
Échec de l'enregistrement du contenu cible : La longueur ne peut pas être inférieur à zéro (translation : length can't be inferior to zero). Nom du paramètre : Length
I tried to create another Word, retranslate with the memory in another project, and still the same message. I just can't convert my translation in Word!
I'm desperate!
Subject:
Comment:
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
David Hayes France Local time: 10:33 French to English
Subscripts/superscripts?
Jul 2, 2012
This error has come up in this forum a couple of times recently. One origin of the problem is subscripts and/or superscripts. If you put them into your target text when they are not there in the original that can cause this problem. Is the case for your text? Or it may come from other new tags you've inserted into the target (italics, etc.). If you have changed the formatting in this way, put it all back and makes the changes directly in Word after you've saved the document from Trados. H... See more
This error has come up in this forum a couple of times recently. One origin of the problem is subscripts and/or superscripts. If you put them into your target text when they are not there in the original that can cause this problem. Is the case for your text? Or it may come from other new tags you've inserted into the target (italics, etc.). If you have changed the formatting in this way, put it all back and makes the changes directly in Word after you've saved the document from Trados. Have a quick look for threads from older discussions of this problem - they might give you some other ideas. ▲ Collapse
Subject:
Comment:
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
Translation Office 3000 is an advanced accounting tool for freelance translators and small agencies. TO3000 easily and seamlessly integrates with the business life of professional freelance translators.
Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business
Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.