question about translation memory with SDL Trados Studio 2011
Thread poster: JPaul ROSETO

JPaul ROSETO
Local time: 18:48
Italian to French
+ ...
Jul 18, 2012

Hello. My question concerns SDL Trados Studio 2011. I have opened a document and imported a TM (translation memory). My problem is that when I translate sentences in "editor" and when I do "concordance search" I don't find what I have translated previously in that document. Can someone tell me why? thanks
I can use the TM imported, already translated by somebody else but I don't see what I have translated in the memory.

[Modifié le 2012-07-18 09:33 GMT]


 

felicij  Identity Verified
Local time: 18:48
German to Slovenian
+ ...
try F3 and then select source Jul 18, 2012

In TS2009 if you press the key F3, the concordance window is opened but for some strange reason it opens target text search. Select source and concordance will be found...

 

JPaul ROSETO
Local time: 18:48
Italian to French
+ ...
TOPIC STARTER
"apply translation" key disabled Jul 18, 2012

when translating with studio 2011, being in editor, when I search into "concordance matches" what I have translated, I don't see it. Is it normal? also the "Apply translation" key is disabled. What can I do to activate it? thanks

 

Stanislav Pokorny  Identity Verified
Czech Republic
Local time: 18:48
English to Czech
+ ...
Have you added your TM? Jul 18, 2012

Jean-Paul ROSETO wrote:
when translating with studio 2011, being in editor, when I search into "concordance matches" what I have translated, I don't see it.

Are you sure you assigned a translation memory to your project? What does the Translation Memory pane say? "No matches found", or "No translation memory opened"?

also the "Apply translation" key is disabled. What can I do to activate it? thanks

See my reply in your other topic on this.


 

JPaul ROSETO
Local time: 18:48
Italian to French
+ ...
TOPIC STARTER
it says no matches found Jul 18, 2012

I have assigned a TM to my project and the Translation memory pane says "no matches found"

 

Stanislav Pokorny  Identity Verified
Czech Republic
Local time: 18:48
English to Czech
+ ...
Check if the TM is active Jul 18, 2012

Jean-Paul ROSETO wrote:

I have assigned a TM to my project and the Translation memory pane says "no matches found"


Then check if the TM is active under Project Settings... > Language Pairs > All Language Pairs > Translation Memory and Automated Translation. If you look at the right-hand part of the dialog box, all checkfields next to the name of the translation memory should be checked.


 

Artem Vakhitov  Identity Verified
Estonia
English to Russian
+ ...
Ctrl+F3 Jul 18, 2012

Also try Ctrl+F3 instead of F3. For some reason that, as I vaguely remember, was explained somewhere here, it can give better results.

 

JPaul ROSETO
Local time: 18:48
Italian to French
+ ...
TOPIC STARTER
I have found how to record my translations into my TM (translation memory) Jul 25, 2012

I have found the solution at my problem. When I notice that after translating a sentence, my translation is not recorded into my TM (Translation Memory), I do "Project setting" and even if I notice that under "name", my TM is ticked, I click on the TM and remove it clicking "remove". Then, I add it again clicking "add" and select it. After having done all of that, I notice that my translations are recorder into my TM.

 

Nora Diaz  Identity Verified
Mexico
Local time: 10:48
Member (2002)
English to Spanish
+ ...
Is the "Update" checkbox checked for your TM? Jul 27, 2012

It sounds like the TM may not be set up to be updated.

Maybe this will help:

http://noradiaz.blogspot.mx/2012/07/studio-2011-tm-not-updating-check-this.html


 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

question about translation memory with SDL Trados Studio 2011

Advanced search







memoQ translator pro
Kilgray's memoQ is the world's fastest developing integrated localization & translation environment rendering you more productive and efficient.

With our advanced file filters, unlimited language and advanced file support, memoQ translator pro has been designed for translators and reviewers who work on their own, with other translators or in team-based translation projects.

More info »
TM-Town
Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business

Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.

More info »



Forums
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search