This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
matt robinson wrote: They have requested that format
This probably indicates they are using legacy Trados (eg. SDL Trados 2007). Even SDL Support recommands TMX as the way to exchange a TM between Studio and the old Trados:
I seem to remember SDL had a utility for handling Trados TXT memories (not sure whether it was for conversions to or from that format), but I couldn't locate it. The easiest way to produce such a TM would be with Trados 2007. If you have no access to it, you're out of luck. It's a waste of time IMO, as TMX would do exactly the same for your client, even if they requested something else.
Subject:
Comment:
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
matt robinson Spain Local time: 14:07 Member (2010) Spanish to English
TOPIC STARTER
Thanks
Jul 29, 2012
Thanks Dominique. I have access to 2007 so it is an option if they insist.
Subject:
Comment:
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
Create customer quotes and invoices from within Trados Studio
Trados Business Manager Lite helps to simplify and speed up some of the daily tasks, such as invoicing and reporting, associated with running your freelance translation business.
Translate faster & easier, using a sophisticated CAT tool built by a translator / developer.
Accept jobs from clients who use Trados, MemoQ, Wordfast & major CAT tools.
Download and start using CafeTran Espresso -- for free